# Hungarian translation of Chaos tool suite (6.x-1.2) # Copyright (c) 2009 by the Hungarian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos tool suite (6.x-1.2)\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 17:28+0000\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Címlap" msgid "Title" msgstr "Cím" msgid "Body" msgstr "Törzs" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" msgid "context" msgstr "környezet" msgid "Status" msgstr "Állapot" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Operations" msgstr "Műveletek" msgid "Value" msgstr "Érték" msgid "Type" msgstr "Típus" msgid "Author" msgstr "Szerző" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" msgid "Description" msgstr "Leírás" msgid "Language" msgstr "Nyelv" msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" msgid "Disable" msgstr "Letilt" msgid "Access control" msgstr "Hozzáférés szabályozás" msgid "Disabled" msgstr "Tiltott" msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" msgid "Comments" msgstr "Hozzászólások" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzet" msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "Comment form" msgstr "Hozzászólás űrlap" msgid "User contact form" msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Weight" msgstr "Súly" msgid "Admin title" msgstr "Adminisztratív cím" msgid "Related terms" msgstr "Kapcsolódó kifejezések" msgid "Depth" msgstr "Mélység" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonómia kifejezés" msgid "Back" msgstr "Vissza" msgid "Node ID" msgstr "Tartalom azonosítója" msgid "Label" msgstr "Címke" msgid "Save" msgstr "Mentés" msgid "Help" msgstr "Súgó" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" msgid "Summary" msgstr "Összegzés" msgid "Update" msgstr "Frissítés" msgid "Views" msgstr "Nézetek" msgid "Access" msgstr "Hozzáférés" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" msgid "View" msgstr "Megtekintés" msgid "Path" msgstr "Útvonal" msgid "Vocabularies" msgstr "Szótárak" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" msgid "Node type" msgstr "Tartalomtípus" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "results" msgstr "találatok" msgid "search" msgstr "keresés" msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" msgid "User" msgstr "Felhasználó" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" msgid "Configure" msgstr "Beállítás" msgid "User ID" msgstr "Felhasználó ID" msgid "Error" msgstr "Hiba" msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" msgid "Node" msgstr "Tartalom" msgid "Node edit form" msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap" msgid "Node add form" msgstr "Tartalom hozzádása űrlap" msgid "All" msgstr "Minden" msgid "Submit @name" msgstr "@name beküldése" msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" msgid "Page title" msgstr "Oldal címe" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Override title" msgstr "Cím felülírása" msgid "Pager ID" msgstr "Lapozó azonosító" msgid "Override URL" msgstr "URL felülbírálása" msgid "" "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " "set to the panel URL" msgstr "" "Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha " "hasznos lehet a panel webcímére állítani." msgid "Node links" msgstr "Tartalom hivatkozások" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonómia kifejezések" msgid "User picture" msgstr "Felhasználó képe" msgid "Breadcrumb" msgstr "Menümorzsa" msgid "Mission" msgstr "Küldetés" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" msgid "Input format" msgstr "Beviteli forma" msgid "Node revision ID" msgstr "A tartalom változatának azonosítója" msgid "Vocabulary" msgstr "Szótár" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Szótárazonosító" msgid "Term" msgstr "Kifejezés" msgid "Term ID" msgstr "Kifejezés azonosító" msgid "Term name" msgstr "Kifejezés neve" msgid "Overridden" msgstr "Felülírva" msgid "Mode" msgstr "Mód" msgid "Normal" msgstr "Normál" msgid "Advanced" msgstr "Haladó" msgid "Up" msgstr "Fel" msgid "System" msgstr "Rendszer" msgid "Terms" msgstr "Kifejezések" msgid "All views" msgstr "Összes nézet" msgid "Basic" msgstr "Alap" msgid "List type" msgstr "Lista típusa" msgid "Role" msgstr "Csoport" msgid "String" msgstr "Karaktersorozat" msgid "Exists" msgstr "Létezik" msgid "Argument" msgstr "Argumentum" msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" msgid "" msgstr "< Mind >" msgid "Clone" msgstr "Klónozás" msgid "Normal menu item" msgstr "Normál menüelem" msgid "Down" msgstr "Le" msgid "Arguments" msgstr "Argumentumok" msgid "Order" msgstr "Sorrend" msgid "Add criteria" msgstr "Jellemző hozzáadása" msgid "Node: ID" msgstr "Tartalom: azonosító" msgid "Basic settings" msgstr "Alapbeállítások" msgid "Node template" msgstr "Tartalomsablon" msgid "Term description" msgstr "A kifejezés leírása" msgid "Child terms" msgstr "Gyerek kifejezések" msgid "Operation" msgstr "Művelet" msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" msgid "Created date" msgstr "Létrehozás dátuma" msgid "Authoring information" msgstr "Szerzői információk" msgid "Some" msgstr "Néhány" msgid "Link to node" msgstr "Hivatkozás tartalomra" msgid "Change" msgstr "Változtat" msgid "Edit term" msgstr "Kifejezés szerkesztése" msgid "Feeds" msgstr "Hírcsatornák" msgid "Node title" msgstr "Tartalom címe" msgid "Node body" msgstr "Tartalom törzse" msgid "Search results" msgstr "Találatok" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Nincs találat." msgid "unlimited" msgstr "korlátlan" msgid "Activity" msgstr "Tevékenység" msgid "Publishing options" msgstr "Közzétételi beállítások" msgid "First" msgstr "Első" msgid "Configure block" msgstr "Blokk beállítása" msgid "Second" msgstr "Másodperc" msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" msgid "Greater than" msgstr "Nagyobb jel" msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" msgid "All blogs" msgstr "Minden blog" msgid "Changed" msgstr "Módosított" msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" msgid "Menu settings" msgstr "Menübeállítások" msgid "New" msgstr "Új" msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" msgid "Parent menu item" msgstr "Szülő menüpont" msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." msgid "Tabs" msgstr "Fülek" msgid "Storage" msgstr "Tárolás" msgid "Page name" msgstr "Oldal neve" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" msgid "You must select a node." msgstr "Ki kell választani egy tartalmat." msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" msgid "Relationship type" msgstr "Kapcsolattípus" msgid "Menus" msgstr "Menük" msgid "Third" msgstr "Harmadik" msgid "Fourth" msgstr "Negyedik" msgid "Fifth" msgstr "Ötödik" msgid "Form" msgstr "Űrlap" msgid "Override path" msgstr "Elérési út felülbírálása" msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" msgid "Edit this term" msgstr "Kifejezés szerkesztése" msgid "Contexts" msgstr "Környezetek" msgid "Loading" msgstr "Betöltés" msgid "Node author" msgstr "Tartalom szerzője" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" msgid "Attach files" msgstr "Fájlok csatolása" msgid "Views panes" msgstr "Views táblák" msgid "by @user" msgstr "@user által" msgid "Argument type" msgstr "Argumentumtípus" msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk" msgid "New custom content" msgstr "Új egyedi tartalom" msgid "Create a completely custom piece of HTML content." msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása." msgid "Context" msgstr "Környezet" msgid "General form" msgstr "Általános űrlap" msgid "Form goes here." msgstr "Ide jön az űrlap." msgid "\"@s\" base form" msgstr "„@s” alap űrlap" msgid "Node type description" msgstr "Tartalom típusának leírása" msgid "Attached files" msgstr "Csatolt fájlok" msgid "Attached files go here." msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok." msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról." msgid "\"@s\" attachments" msgstr "„@s” csatolmány" msgid "Book navigation" msgstr "Könyv navigáció" msgid "Book navigation goes here." msgstr "Ide jön a könyv navigációja." msgid "\"@s\" book navigation" msgstr "„@s” könyv navigáció" msgid "Add comment" msgstr "Új hozzászólás" msgid "Comment form here." msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja." msgid "A form to add a new comment." msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához." msgid "\"@s\" comment form" msgstr "„@s” hozzászólás űrlap" msgid "Node comments" msgstr "Tartalom hozzászólásai" msgid "Node comments go here." msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai." msgid "The comments of the referenced node." msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai." msgid "Sort" msgstr "Sorbarendezés" msgid "!a comments per page" msgstr "!a hozzászólás egy oldalon" msgid "Pager" msgstr "Lapozó" msgid "\"@s\" comments" msgstr "„@s” hozzászólásai" msgid "Node content" msgstr "Tartalom" msgid "The content of the referenced node." msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma." msgid "Node title." msgstr "Tartalom címe." msgid "Node content goes here." msgstr "Ide jön a tartalom." msgid "Edit node" msgstr "Tartalom szerkesztése" msgid "Edit this node" msgstr "Ennek a tartalomnak a szerkesztése" msgid "Link title to node" msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra" msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni." msgid "No extras" msgstr "Nincsenek extrák" msgid "" "Check here to disable additions that modules might make to the node, " "such as file attachments and CCK fields; this should just display the " "basic teaser or body." msgstr "" "Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan " "kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak " "az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg." msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" msgid "\"@s\" content" msgstr "„@s” tartalom" msgid "Node form publishing options" msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások" msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon." msgid "Node form author information" msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ" msgid "Author information on the Node form." msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon." msgid "Node form input format" msgstr "Tartalom űrlap beviteli forma" msgid "Input format for the body field on a node." msgstr "A törzs mező beviteli formája egy tartalomban." msgid "Node form comment settings" msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások" msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon." msgid "Node form menu settings" msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások" msgid "Node form file attachments" msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok" msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon." msgid "Node form categories" msgstr "Tartalom űrlap kategóriák" msgid "Taxonomy categories for the node." msgstr "Taxonómia kategóriák a tartalomhoz." msgid "Node form book options" msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások" msgid "Book options for the node." msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz." msgid "Publishing options." msgstr "Közzétételi beállítások." msgid "Comment options" msgstr "Hozzászólás beállítások" msgid "Comment options." msgstr "Hozzászólás beállítások." msgid "Authoring information." msgstr "Szerzői információk." msgid "Menu options" msgstr "Menü beállítások" msgid "Menu options." msgstr "Menü beállítások." msgid "URL path options" msgstr "Webcímútvonal beállítások" msgid "URL Path options." msgstr "Webcímútvonal beállítások." msgid "Attach files." msgstr "Fájlok csatolása." msgid "Categories." msgstr "Kategóriák." msgid "Book options" msgstr "Könyvvázlat beállítások" msgid "Book options." msgstr "Könyvvázlat beállítások." msgid "Input format." msgstr "Beviteli forma." msgid "\"@s\" @type" msgstr "„@s” @type" msgid "Node type description goes here." msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása." msgid "Node type description." msgstr "Tartalom típusának leírása." msgid "\"@s\" type description" msgstr "„@s” típusleírás" msgid "Profile content goes here." msgstr "Ide jön a profil tartalma." msgid "Which category" msgstr "Melyik kategória" msgid "" "Text to display if category has no data. Note that title will not " "display unless overridden." msgstr "" "A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg " "kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül." msgid "\"@s\" profile fields" msgstr "„@s” profilmezők" msgid "Term description goes here." msgstr "Ide jön a kifejezés leírása." msgid "Term description." msgstr "Kifejezés leírása." msgid "\"@s\" term description" msgstr "„@s” kifejezés leírása" msgid "List of related terms" msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája" msgid "" "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " "level." msgstr "" "Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, " "testvér vagy legfelső szintű." msgid "Sibling terms" msgstr "Testvér kifejezések" msgid "Top level terms" msgstr "Legfelső szintű kifejezés" msgid "Term synonyms" msgstr "Szinonimák" msgid "Which terms" msgstr "Mely kifejezések" msgid "Unordered" msgstr "Rendezetlen" msgid "Ordered" msgstr "Rendezett" msgid "The picture of a user." msgstr "Egy kép a felhasználóról." msgid "\"@s\" user picture" msgstr "„@s” felhasználó képe" msgid "User profile" msgstr "Felhasználói profil" msgid "The profile of a user." msgstr "Egy felhasználó profilja." msgid "\"@s\" user profile" msgstr "„@s” felhasználói profil" msgid "Vocabulary terms" msgstr "Szótárkifejezések" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban." msgid "\"@s\" terms" msgstr "„@s” kifejezés" msgid "Maximum depth" msgstr "Maximális mélység" msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." msgstr "" "A megjelenített kifejezések maximális mélységének " "meghatározása." msgid "Display as tree" msgstr "Megjelenítés fa nézetben" msgid "" "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " "list." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, " "különben egy egyszerű listában." msgid "A node object." msgstr "Egy tartalom objektum." msgid "Currently set to !link" msgstr "Jelenlegi beállítás: !link" msgid "Invalid node selected." msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva." msgid "A node add form." msgstr "Tartalom hozzádása űrlap" msgid "Select the node type for this form." msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz." msgid "A node edit form." msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap" msgid "A single taxonomy term object." msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum." msgid "A single user object." msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonómiaszótár" msgid "A single taxonomy vocabulary object." msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum." msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz." msgid "argument" msgstr "argumentum" msgid "Add argument" msgstr "Argumentum hozzáadása" msgid "relationship" msgstr "kapcsolat" msgid "Add relationship" msgstr "Kapcsolat hozzáadása" msgid "Add context" msgstr "Környezet hozzáadása" msgid "Required contexts" msgstr "Szükséges környezetek" msgid "required context" msgstr "szükséges környezet" msgid "Add required context" msgstr "Szükséges környezet hozzáadása" msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "@type „@context” hozzáadása" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "@type @context\" szerkesztése" msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "" "Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az " "adminisztrációs oldalakon." msgid "Keyword" msgstr "Kulcsszó" msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása." msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "" "Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet " "szükséges." msgid "" "If the argument is missing or is not valid, select how this should " "behave." msgstr "" "Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem " "érvényes." msgid "Argument @count" msgstr "Argumentum @count" msgid "Context @count" msgstr "Környezet @count" msgid "Configure !subtype_title" msgstr "!subtype_title beállítása" msgid "Unknown context" msgstr "Ismeretlen környezet" msgid "No context" msgstr "Nincs környezet." msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title " "tartalmazza az eredeti címet." msgid "Context %count" msgstr "Környezet %count" msgid "Module name" msgstr "Modulnév" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "A modul nevének megadása amibe a kódot exportálni kell." msgid "Local" msgstr "Helyi" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként." msgid "" "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " "panel." msgstr "" "A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, " "..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott " "argumentumok használatához." msgid "Leave node title" msgstr "Tartalom címének meghagyása" msgid "" "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " "node title to appear twice unless your theme is aware of this." msgstr "" "Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím " "kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről." msgid "Invalid node" msgstr "Érvénytelen tartalom" msgid "Node loaded from @var" msgstr "A tartalom betöltve innen: @var" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid" msgid "Path is required." msgstr "Az elérési út megadása szükséges." msgid "Argument wildcard" msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter" msgid "No argument" msgstr "Nincs argumentum" msgid "From context" msgstr "Környezetből" msgid "From panel argument" msgstr "Panel argumentumból" msgid "Input on pane config" msgstr "Bemenet a táblabeállításon" msgid "Required context" msgstr "Szükséges környezet" msgid "Panel argument" msgstr "Panel argumentum" msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "" "Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel " "argumentum legyen felhasználva." msgid "Sixth" msgstr "Hatodik" msgid "Fixed argument" msgstr "Rögzített argumentum" msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "" "Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen " "argumentumként felhasználva." msgid "" "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " "to it." msgstr "" "Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen " "címke legyen alkalmazva hozzá." msgid "Use pager" msgstr "Lapozó használata" msgid "Offset" msgstr "Eltolás" msgid "Link to view" msgstr "Hivatkozás a nézetre" msgid "More link" msgstr "Tovább hivatkozás" msgid "Link title to view" msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre" msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít" msgid "" "This is independent of any more link that may be provided by the view " "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " "embed, use this one." msgstr "" "Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább " "hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell " "kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor " "biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor " "ezt kell használni." msgid "Display feed icons" msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése" msgid "Num posts" msgstr "Beküldések száma" msgid "Send arguments" msgstr "Argumentumok küldése" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet" msgid "Book parent" msgstr "Szülő könyv" msgid "Adds a book parent from a node context." msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből." msgid "Immediate parent" msgstr "Közvetlen szülő" msgid "Top level book" msgstr "Legfelső szintű könyv" msgid "Term from node" msgstr "Kifejezés tartalomból" msgid "" "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " "selected, this will get the \"first\" term only." msgstr "" "Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha " "több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja " "megjeleníteni." msgid "Term parent" msgstr "Kifejezés szülője" msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." msgstr "" "Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy " "kifejezéskörnyezetből." msgid "Top level term" msgstr "Legfelső szintű kifejezés" msgid "Machine name" msgstr "Programok által olvasható név" msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." msgid "Locked" msgstr "Zárolt" msgid "Finish" msgstr "Befejezés" msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Helyesség ellenőrzési hiba. Kérjük próbálkozzon újra! " "Amennyiben a hiba továbbra is fennáll, javasolt felvenni a " "kapcsolatot a webhely gazdájával." msgid "Create @name" msgstr "@name beküldése" msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" msgid "Custom pages" msgstr "Egyéni oldalak" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Simplecontext argumentum" msgid "Item1" msgstr "Elem1" msgid "The stuff for item 1." msgstr "Valami az elem 1-hez." msgid "Item2" msgstr "Elem2" msgid "Relcontext" msgstr "Relcontext" msgid "Simplecontext" msgstr "Simplecontext" msgid "A relcontext object." msgstr "Egy relcontext objektum." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből." msgid "Page elements" msgstr "Oldalelemek" msgid "Variants" msgstr "Változatok" msgid "Author UID" msgstr "Szerző felhasználói azonosítója" msgid "Search type" msgstr "Keresés típusa" msgid "Tab weight" msgstr "Fül súlya" msgid "Site Slogan" msgstr "Jelmondat" msgid "User: ID" msgstr "Felhasználó: azonosító" msgid "Logged in user" msgstr "Bejelentkezett felhasználó" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "The page has been deleted." msgstr "Az oldal törölve lett." msgid "Break lock" msgstr "Zárolás feloldása" msgid "Server reports invalid input error." msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett." msgid "Default site language" msgstr "A webhely alapértelmezett nyelve" msgid "No language" msgstr "Nincs nyelv" msgid "Items per page" msgstr "Elemek oldalanként" msgid "No menu entry" msgstr "Nincs menübejegyzés" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normál menübejegyzés" msgid "Menu tab" msgstr "Menü fül" msgid "Default menu tab" msgstr "Alapértelmezett menü fül" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Ha a beállítás normál vagy fül, meg kell adni a menüelemhez " "használt szöveget." msgid "" "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal " "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url." msgstr "" "Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem " "működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. " "Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "A menü kiválasztásához szükséges a menu modul engedélyezése." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Minél kisebb a súly, annál magasabban/balrább fog megjelenni." msgid "Already exists" msgstr "Már létezik" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Ha a szülő menüpont egy fül, meg kell adni a fül súlyát. Minél " "kisebb, annál balrább fog megjelenni." msgid "Contact form" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" msgid "Search form" msgstr "Keresés űrlap" msgid "Less than or equal to" msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő" msgid "CTools CSS Cache" msgstr "CTools CSS gyorstár" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a " "„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni " "arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a " "webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni." msgid "Unable to create" msgstr "Nem lehet létrehozni" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt " "speciális gyorstár; állapotok mentésére szolgál egy általában " "állapot nélküli környezetben." msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos eszközök" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára." msgid "Bulk export results" msgstr "Tömeges export eredményei" msgid "Place this in @file" msgstr "Elhelyézés ide: @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok." msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time." msgstr "" "Jelenleg nincsenek olyan objektumok a rendszerben amiket exportálni " "lehetne." msgid "use bulk exporter" msgstr "tömeges exportáló használata" msgid "Bulk Exporter" msgstr "Tömeges exportáló" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba." msgid "Bulk Export" msgstr "Bulk Export" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "A Chaos tools modul által ismert adatobjektumok tömeges " "exportálása." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt" msgid "No info" msgstr "Nincs információ" msgid "No info available." msgstr "Nincs elérhető információ." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Új !subtype_title beállítása" msgid "All criteria must pass." msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése." msgid "Remove this item." msgstr "Elem eltávolítása." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Hiányzó callback hookok." msgid "Edit criteria" msgstr "Feltétel szerkesztése" msgid "Invalid object name." msgstr "Érvénytelen objektumnév." msgid "Invalid context type" msgstr "Érvénytelen környezettípus" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO " "helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb " "találhatóak." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!" msgid "Edit @type" msgstr "@type szerkesztése" msgid "Summary of contexts" msgstr "Környezetek összefoglalója" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "" "Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt " "konvertálni." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", és " msgid ", or " msgstr ", vagy " msgid "Built in context" msgstr "Beépített környezet" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Kulcsszó: %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "Ebből: „@title”" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. " "Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait." msgid "Update and return" msgstr "Frissítés és viszatérés" msgid "In code" msgstr "Kódban" msgid "Enabled, title" msgstr "Engedélyezett, cím" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz " "használva a rendszerben." msgid "Add variant" msgstr "Változat hozzáadása" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz." msgid "Create variant" msgstr "Változat létrehozása" msgid "Import variant" msgstr "Változat importálása" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált " "kódból." msgid "Reorder variants" msgstr "Változatok újrarendezése" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a " "megfelelő legyen kiválasztva." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az " "ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető." msgid "Variant operations" msgstr "Változatok műveletei" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Változatinformációk összefoglalója." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "" "A változat kódjának egy másik oldalba importálható " "exportálása." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "A változat összes módosításának eltávolítása és " "visszaállítása a kódban lévő változatra." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz " "használva a rendszerben." msgid "No variants" msgstr "Nincsenek változatok" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs " "elmentve." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell " "választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a " "módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat " "módosítás után be kell küldeni a mentés előtt." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal " "zárolása fel lett oldva." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz " "meghatározva." msgid "Variant type" msgstr "Változat típusa" msgid "Optional features" msgstr "Választható lehetőségek" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal " "jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is " "lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal " "létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket." msgid "Variant name" msgstr "Változat neve" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Az új változat nevének megadása." msgid "Paste variant code here" msgstr "Változat kódjának beillesztése" msgid "No variant found." msgstr "Nincs változat." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: " "@errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, " "visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre " "kattintásig ez a törlés nem lesz végleges." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre " "kattintásig nem lesz véglegesítve." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé " "teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása " "elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig " "nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve." msgid "" "Breaking the lock on this page will discard any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Az oldal zárolásának feloldása el fog dobni " "minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben " "lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most " "már lehet módosítani az oldalt." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben " "(nincs szükség mentésre)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben " "(nincs szükség mentésre)." msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete." msgid "Add a new variant" msgstr "Új változat hozzáadása" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető." msgid "use page manager" msgstr "oldalkezelő használata" msgid "administer page manager" msgstr "oldalkezelő adminisztrációja" msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által " "meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és " "eltávolítása." msgid "Page manager" msgstr "Oldalkezelő" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" "Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen " "belüli oldalak kezeléséshez." msgid "Node add/edit form" msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at node/%node/edit and " "node/add/%node_type. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a tartalmak node/%node/edit és " "node/add/%node_type oldalakon történő hozzáadásakor vagy " "szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, " "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek " "használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek " "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az " "alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva." msgid "Node being edited" msgstr "Szerkesztett tartalom" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a tartalmak node/%node oldalon történő " "megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, " "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek " "használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek " "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az " "alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek " "az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, " "nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. " "Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az " "álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a " "Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon." msgid "Node being viewed" msgstr "Megtekintett tartalom" msgid "Argument settings" msgstr "Argumentum beállítások" msgid "A meaningless second page" msgstr "Egy lényegtelen második oldal" msgid "Administrative title" msgstr "Adminisztratív cím" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a " "könnyebb azonosíthatóság miatt." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Az oldal egyedi, programok által olvasható neve. Csak betűket, " "számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, " "többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!" msgid "Administrative description" msgstr "Adminisztratív leírás" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van " "nevesített helykitöltők használatára az elérési utak " "változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem " "kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, " "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített " "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon." msgid "Make this your site home page." msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként." msgid "This page is currently set to be your site home page." msgstr "Ez az oldal jelenleg a webhely kezdőlapjaként van beállítva." msgid "Visible menu item" msgstr "Látható menüelem" msgid "Name is required." msgstr "A név megadása szükséges." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból " "állhat." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező " "elérési út elem után." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési " "út elem után." msgid "" "That path is already in used. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Az elérési út már használatban van. Ez a rendszer nem tudja " "felülírni a létező elérési utakat." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. " "Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket " "használ." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "%arg argumentum duplikálva van" msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Érvénytelen % argumentum. Minden argumentumot nevesíteni " "kell kulcsszóval." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak " "tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő " "már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont " "elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész " "lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja " "foo/bar/baz, a szülő elérési út foo/bar lesz." msgid "Parent item title" msgstr "Szűlő menüpont címe" msgid "Parent item menu" msgstr "Szűlő menüpont menü" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, " "hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok " "láthatóak-e." msgid "No context assigned" msgstr "Nincs kijelölt környezet" msgid "Position in path" msgstr "Helyzet az elérési útban" msgid "Context assigned" msgstr "Hozzárendelt környezet" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai." msgid "Invalid keyword." msgstr "Érvénytelen kulcsszó." msgid "Change context type" msgstr "Környezettípus módosítása" msgid "Change argument" msgstr "Argumentum módosítása" msgid "No context selected" msgstr "Nincs kiválasztott környezet" msgid "Error: missing argument." msgstr "Hiba: hiányzó argumentum." msgid "Context identifier" msgstr "Környezet azonosítója" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi " "adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a " "felhasználónak." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő." msgid "Import page" msgstr "Import oldal" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a " "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz " "használva." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a " "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja " "lesz használva." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal " "felülírhatja a létező oldalt." msgid "Paste page code here" msgstr "Oldal kódjának beillesztése" msgid "No handler found." msgstr "Nincs kezelő." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó " "zárolta. Az oldalon fel kell oldani a " "zárolást a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell " "választani." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat " "és aláhúzást tartalmazhat." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van " "nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak " "változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező " "elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, " "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített " "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az " "elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával." msgid "Clone variants" msgstr "Változatok klónozása" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva " "lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz " "másolva." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és " "visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden " "változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható " "vissza." msgid "The page has been reverted." msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat " "elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal " "menürendszerben." msgid "Create a new page" msgstr "Új oldal létrhozása" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "" "Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb " "alapbeállításainak szerkesztése." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz." msgid "Control what users can access this page." msgstr "" "Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez " "az oldalhoz." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Másolat készítése az oldalról" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy " "ágyazni." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Az oldal minden módosításának eltávolítása és " "visszaállítása a kódban található verzióra." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből." msgid "page-summary-label" msgstr "page-summary-label" msgid "page-summary-data" msgstr "page-summary-data" msgid "page-summary-operation" msgstr "page-summary-operation" msgid "This is your site home page." msgstr "Ez a webhely kezdőlapja." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető." msgid "No menu entry." msgstr "Nincs menü bejegyzés." msgid "Normal menu entry." msgstr "Normál menü bejegyzés." msgid "Menu tab." msgstr "Menü fül." msgid "Default menu tab." msgstr "Alapértelmezett menü fül." msgid "Title: %title." msgstr "Cím: %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Szülő címe: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Menüblokk: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Taxonómia kifejezés sablon" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a taxonómia kifejezések taxonomy/term/%term " "oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a " "szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási " "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések " "legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó " "tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett " "Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az " "oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen " "megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia " "kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található " "képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto " "használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia " "kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a " "taxonomy/term/%term oldalakon." msgid "Update settings specific to the taxonomy term view." msgstr "" "Taxonómia kifejezés megtekintésére jellemző beállítások " "frissítése." msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Megtekintett kifejezések" msgid "Term being viewed" msgstr "Megtekintett kifejezés" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Egy kifejezés" msgid "Multiple terms" msgstr "Több kifejezés" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés " "argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás " "jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, " "akkor ez a lehetőség le lesz tiltva." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek " "a morzsasávban." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni." msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni." msgid "User profile template" msgstr "Felhasználói profil sablon" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at user/%user. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a " "user/%user oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a " "csoportok, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási " "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések " "legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs " "kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal " "felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell " "jegyezni, hogy a Pathauto használatakor, az álnevek " "valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, " "megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon." msgid "User being viewed" msgstr "Megtekintett felhasználó" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet " "módosítani." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az " "adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A " "módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók " "módosításai elől." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva." msgid "Variant" msgstr "Változat" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van " "mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva feloldható a zárolás." msgid "User: compare" msgstr "Felhasználó: összehasonlítás" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett " "felhasználó és megtekintett felhasználó)" msgid "First User" msgstr "Első felhasználó" msgid "Second User" msgstr "Második felhasználó" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek " "összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó " "hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett " "felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell " "választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re " "kell állítani." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei" msgid "Not equal" msgstr "Nem egyenlő" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Tartalom: elérhető" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített " "tartalomhozzáférés ellenőrzésével." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata " "annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a " "kiválasztott műveletet a tartalmon." msgid "@user can view @node." msgstr "@user megtekintheti ezt: @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user törölheti ezt: @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat." msgid "Node: language" msgstr "Tartalom: nyelv" msgid "Control access by node language." msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján." msgid "Current site language" msgstr "A webhely jelenlegi nyelve" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "" "Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet " "használja." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”" msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike" msgid "Node: type" msgstr "Tartalom: típus" msgid "Control access by node_type." msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján." msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifie típusa „@types”" msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike" msgid "User: permission" msgstr "Felhasználó: jogosultságok" msgid "Control access by permission string." msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján." msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this." msgstr "" "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező " "felhasználók fogják tudni elérni." msgid "Error, unset permission" msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján." msgid "Administrative desc" msgstr "Adminisztratív leírás" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "TRUE. Do not include <?php ?>. Note that executing " "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " "available in the $contexts variable." msgstr "" "A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód " "IGAZ értékkel tér vissza. Nem szabad használni a " "<?php ?>-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az " "tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a " "$contexts változóban." msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez." msgid "User: role" msgstr "Felhasználó: csoport" msgid "Control access by role." msgstr "Hozzáférés szabályozása csoport alapján." msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "Csak a bejelölt csoportok kapnak hozzáférési jogot." msgid "@identifier can have any role" msgstr "@identifier bármelyik csoportban lehet" msgid "@identifier has role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja" msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének a tagja" msgid "User: language" msgstr "Felhasználó: nyelv" msgid "Control access by the language the user or site currently uses." msgstr "" "A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által " "jelenleg használt nyelv alapján." msgid "" "Pass only if the current site language is one of the selected " "languages." msgstr "" "Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a " "kiválasztott nyelveknek." msgid "Site language is any language" msgstr "Az oldal nyelve bármelyik nyelv." msgid "Site language is \"@languages\"" msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”" msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taxonómia: szótár" msgid "Control access by term vocabulary." msgstr "Hozzáférés szabályozása szótár kifejezés által." msgid "Only terms in the checked vocabularies will be valid." msgstr "Csak a kijelölt szótárak kifejezései lesznek érvényesek." msgid "@identifier is any vocabulary" msgstr "@identifier bármelyik szótár" msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\"" msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\"" msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”" msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike" msgid "Creates a node context from a node ID argument." msgstr "" "Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító " "argumentumból." msgid "Enter the node ID of a node for this argument" msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz" msgid "Creates a node add form context from a node type argument." msgstr "" "Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus " "argumentumból." msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." msgstr "" "Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID " "argumentumból." msgid "" "A string is a minimal context that simply holds a string that can be " "used for some other purpose." msgstr "" "A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható " "kifejezést tartalmaz." msgid "Enter a value for this argument" msgstr "Argumentum értékének megadása" msgid "" "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " "name." msgstr "" "Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy " "kifejezésazonosítóból vagy egy kifejezés nevéből." msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba." msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Kifejezés nevének megadása." msgid "" "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " "used for panes." msgstr "" "Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy " "kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel " "elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a " "táblában." msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," msgstr "" "Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” " "vagy „,” jellel elválasztva." msgid "Creates a user context from a user ID argument." msgstr "" "Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító " "argumentumból." msgid "Enter the user ID of a user for this argument" msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz." msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." msgstr "" "Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó " "argumentumból." msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz." msgid "" "Configure this block's 'block settings' in administer >> site building " ">> blocks" msgstr "" "Ennek a blokknak a beállításait az Adminisztráció\r\n" " >> Webhelyépítés >> Blokkok oldalon lehet módosítani" msgid "Use context keywords" msgstr "Környezetkulcsszavak használata" msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." msgstr "" "Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek " "lesznek ebbe a tartalomba." msgid "Substitutions" msgstr "Helyettesítések" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg." msgid "The author of the referenced node." msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője." msgid "Link to author profile" msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára" msgid "Check here to link to the node author profile." msgstr "" "Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő " "hivatkozáshoz." msgid "\"@s\" author" msgstr "„@s” szerző" msgid "The body of the referenced node." msgstr "A hivatkozott tartalom törzse." msgid "\"@s\" body" msgstr "„@s” törzs" msgid "The navigation menu the book the node belongs to." msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü." msgid "Node created date" msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma" msgid "The date the referenced node was created." msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött." msgid "\"@s\" created date" msgstr "„@s” létrehozás dátuma" msgid "Node links of the referenced node." msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai." msgid "Node links go here." msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások." msgid "Teaser mode" msgstr "Bevezető mód" msgid "Check here to show links in teaser mode." msgstr "" "Be kell jelölni, hogy a hivatkozások megjelenjenek előnézeti " "módban." msgid "" "Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help " "theme node links displayed on the panel" msgstr "" "Bármi kerül ide, meg fog jelenni a $node->panel_identifier " "változóban, hogy segítse a smink tartalomhivatkozásainak " "megjelenítését a panelen." msgid "\"@s\" links" msgstr "„@s” hivatkozás" msgid "The title of the referenced node." msgstr "A hivatkozott tartalom címe." msgid "\"@s\" title" msgstr "„@s” cím" msgid "Node last updated date" msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma" msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett." msgid "Last updated date" msgstr "Utolsó frissítés dátuma" msgid "\"@s\" last updated date" msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma" msgid "node_form" msgstr "node_form" msgid "\"@s\" node form attach files" msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai" msgid "\"@s\" node form publishing options" msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások" msgid "\"@s\" node form book options" msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások" msgid "Node form submit buttons" msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok" msgid "Submit buttons for the node form." msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz." msgid "Node form buttons." msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok." msgid "\"@s\" node form submit buttons" msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok" msgid "\"@s\" node form comment settings" msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások" msgid "\"@s\" node form input format" msgstr "„@s” tartalom űrlap beviteli forma" msgid "Node form revision log message" msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet" msgid "Revision log message for the node." msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz." msgid "\"@s\" node form revision log" msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció" msgid "Menu settings on the Node form." msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon." msgid "\"@s\" node form menu settings" msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások" msgid "Node form url path settings" msgstr "Tartalom űrlap webcímútvonal beállítások" msgid "\"@s\" node form path options" msgstr "„@s” tartalom űrlap útvonal beállítások" msgid "\"@s\" node form author information" msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk" msgid "\"@s\" node form select taxonomy" msgstr "„@s” tartalom űrlap taxonómia kiválasztása" msgid "Profile category" msgstr "Profil kategóriája" msgid "Contents of a single profile category." msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai." msgid "Enter the node ID of a node for this context." msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez." msgid "'%title' [node id %nid]" msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]" msgid "Reset identifier to node title" msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the node title of the " "selected node." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom " "címére lesz visszaállítva." msgid "Enter the node type this context." msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez." msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:" msgid "A context that is just a string." msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés." msgid "Raw string" msgstr "Nyers karaktersorozat" msgid "Enter the string for this context." msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez." msgid "" "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " "term." msgstr "" "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " "term." msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból." msgid "Reset identifier to term title" msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére." msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the term name of the " "selected term." msgstr "" "Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a " "kiválasztott kifejezés kifejezés nevére." msgid "You must select a term." msgstr "Ki kell választani egy kifejezést." msgid "Invalid term selected." msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés." msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként." msgid "Term ID of first term" msgstr "Az első kifejezés azonosítója" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "" "Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel " "elválasztva" msgid "Term name of first term" msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve" msgid "Term name of all terms, separated by + or ," msgstr "" "Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel " "elválasztva." msgid "Vocabulary ID of first term" msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója" msgid "Creates the author of a node as a user context." msgstr "" "Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói " "környezetként." msgid "Make all views available as panes" msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként" msgid "" "If checked, all views will be made available as content panes to be " "added to content types. If not checked, only Views that have a " "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " "this if you want to be able to more carefully control what view " "content is available to users using the panels layout UI." msgstr "" "Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz " "hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a " "„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek " "elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban " "szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek " "elrendezési felületét használók számára." msgid "Configure Views to be used as CTools content." msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra." msgid "Views content panes" msgstr "Views tartalomtáblák" msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" "Engedélyezi a Views tartalmak használatát a Panels, a Dashboard és " "egyéb, a CTools Content API-t használó modulokban." msgid "Select display" msgstr "Képernyő kiválasztása" msgid "Configure view" msgstr "Nézet beállítása" msgid "Choose which display of this view you wish to use." msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása." msgid "Broken/missing/deleted view." msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet." msgid "Configure view @view (@display)" msgstr "@view (@display) nézet beállítása" msgid "View: @name" msgstr "Nézet: @name" msgid "View information" msgstr "Nézet adatai" msgid "Using display @display." msgstr "@display képernyő használata." msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" msgstr "" "@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett " "ebbe: @converter" msgid "@count items displayed." msgstr "@count elem lett megjelenítve." msgid "With pager." msgstr "Lapozóval." msgid "Without pager." msgstr "Lapozó nélkül." msgid "Skipping first @count results" msgstr "Első @count eredmény átugrása" msgid "With more link." msgstr "Tovább hivatkozással." msgid "With feed icon." msgstr "Hírforrás ikonnal." msgid "Sending arguments." msgstr "Argumentumok küldése." msgid "Using arguments: @args" msgstr "Használt argumentumok: @args" msgid "Using url: @url" msgstr "Használt url: @url" msgid "View panes" msgstr "Nézettáblák" msgid "Link title to page" msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra" msgid "Provide a \"more\" link." msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása." msgid "Num items" msgstr "Elemek száma" msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "" "A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény " "megjelenítéséhez." msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet." msgid "" "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " "useful to set to the panel URL." msgstr "" "Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha " "hasznos lehet a panel URL címére beállítani." msgid "Content pane" msgstr "Tartalomtábla" msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." msgstr "" "Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult " "képernyő számára." msgid "Pane settings" msgstr "Tábla beállítások" msgid "Use view name" msgstr "Nézetnév használata" msgid "Use view description" msgstr "Nézetleírás használata" msgid "Admin desc" msgstr "Adminisztratív leírás" msgid "Use Panel path" msgstr "Panel elérési út használata" msgid "Argument input" msgstr "Argumentum bemenet" msgid "Allow settings" msgstr "Beállítások engedélyezése" msgid "" "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " "modification by the panels user. Unchecked settings will not be " "available and will only use the settings in this display." msgstr "" "A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel " "táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó " "módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek " "elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben " "lesznek használva." msgid "Pager offset" msgstr "Lapozó eltolása" msgid "Path override" msgstr "Elérési út felülbírálása" msgid "Title override" msgstr "Cím felülírása" msgid "" "This is the title that will appear for this view pane in the add " "content dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "" "Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása " "párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz " "használva." msgid "" "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " "in the add content dialog. If blank the view description will be used." msgstr "" "Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a " "tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. " "Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva." msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." msgstr "" "Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása " "párbeszédablakban." msgid "" "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " "working, check other places that the weight might be set." msgstr "" "A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a " "kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az " "első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly " "nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a " "súly be lett állítva." msgid "Link pane title to view" msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre" msgid "Inherit path from panel display" msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út" msgid "" "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " "links, and exposed input links will go to the panels display path, not " "the view, if the display has a path." msgstr "" "Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló " "és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül " "és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési " "útja." msgid "Choose the data source for view arguments" msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása" msgid "@arg source" msgstr "@arg forrás" msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak " "bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, " "hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi " "felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót." msgid "" "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " "at\n" " CTools demo panel, and you can find " "documentation on the examples at\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" " You can find it in %path." msgstr "" "Ez egy demó panel a CTools bemutató panel " "által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n" " dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon " "található.\r\n" " Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon " "található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, " "hogy magyarázó legyen.\r\n" " Megtalálható itt: %path." msgid "CTools plugin example" msgstr "CTools beépülő példa" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) beépülő példa" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat CTools " "beépülőket (például a Panels modulhoz, stb...)." msgid "Arg length" msgstr "Argumentum hossza" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "" "Hozzáférés szabályozása a simplecontext argumentum " "hossza által." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "A simplecontext argumentum hossza" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "" "Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza " "alapján." msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie" msgid "CTools example: role" msgstr "A CTools példa: csoport" msgid "@identifier must have role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja kell legyen" msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének tagja kell legyen" msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Egy simplecontext létrehozása az argumentumból." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása" msgid "CTools example no context content type" msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "" "Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem " "használ környezetet." msgid "CTools Examples" msgstr "CTools példák" msgid "The setting for item 1." msgstr "Elem 1 beállításai" msgid "The setting for item 2" msgstr "Elem 2 beállításai" msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra" msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Relcontext beállítása" msgid "Simplecontext content type" msgstr "Simplecontext tartalomtípus" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik." msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Relcontext környezet simplecontextből" msgid "Relcontext setting" msgstr "Relcontext beállítás" msgid "Just an example setting." msgstr "Csak egy példa beállítás." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem." msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása." msgid "Simplecontext context from config" msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból" msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Simplecontext beállítása" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "" "Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához " "használható" msgid "Relcontext from simplecontext" msgstr "Relcontext simplecontextből" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as " "specified below) will be used." msgstr "" "Ha egynél több változat van az oldalon, az oldal meglátogatásakor " "minden változatnak lehetősége van megjelenni. Az első " "változattól kezdve egészen az utolsóig mindegyik ellenőrizve " "lesz, hogy megfelel-e a kiválasztási szabályoknak. Az első " "változat ami megfelel a feltételnek (ahogy az fentebb meg lett " "határozva) lesz használva." msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A " "befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás " "befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a " "node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már " "felülírta %callback segítségével." msgid "" "Page manager module is unable to override @path because some other " "module already has overridden with %callback. Node edit will be " "enabled but that edit path will not be overridden." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja felülírni a %path elérési utat, " "mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A tartalom " "szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési útja nem " "lesz felülírva." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a node/%node " "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " "segítségével." msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The current site home page is set " "to %homepage." msgstr "" "Annak beállításához, hogy ez a panel legyen a kezdőlap, egy " "egyedi elérési utat kell létrehozni és ebben nem szabad % " "helykitöltőket használni. A webhely jelenlegi kezdőlapjának " "beállítása %homepage." msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem " "használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott " "argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható " "alapértelmezett argumentumot." msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a " "taxonomy/term/%term elérési utat, mert néhány másik modul már " "felülírta %callback segítségével." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a user/%user " "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " "segítségével." msgid "Existing node" msgstr "Létező tartalom" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása" msgid "Show only node teaser" msgstr "Csak a tartalom bevezetőjének mutatása" msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." msgstr "" "„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások " "hozzáadása." msgid "Template identifier" msgstr "Sablonazonosító" msgid "" "This identifier will be added as a template suggestion to display this " "node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " "guide for information about template suggestions." msgstr "" "Ez az azonosító a tartalmat megjelenítő sablonjavaslataként lesz " "hozzáadva: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. A sablonjavaslatokról " "részletesen a Drupal smink kézikönyvben lehet olvasni." msgid "Treat this as the primary node page" msgstr "Elsődleges tartalomoldalként kezelés" msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types." msgstr "" "Befolyásolhatja néhány tartalomtípusnál a cím létrehozását " "és a morzsát." msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként." msgid "Status messages" msgstr "Állapotüzenetek" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként." msgid "Add the site mission statement as content." msgstr "A webhely céljainak hozzáadása tartalomként." msgid "Add the slogan trail as content." msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként." msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként." msgid "Add the page title as content." msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként." msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.
\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Ez egy adatblokk, amit a Relcontent tartalomtípus hozott " "létre.\r\n" " A blokk adatainak összeállítása történhet statikus " "szövegekből (mint ez)\r\n" " vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), " "esetleg a beállított\r\n" " környezetből.
\r\n" " Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, " "'config_item_1;\r\n" " ezzel lett beállítva:\n" " " msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Simplecontext content " "type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.
\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Ez egy adatblokk, amit a Simplecontext tartalomtípus hozott " "létre.\r\n" " A blokk adatainak összeállítása történhet statikus " "szövegekből (mint ez)\r\n" " vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), " "esetleg a beállított\r\n" " környezetből.
\r\n" " Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, " "'config_item_1;\r\n" " ezzel lett beállítva:\n" " " msgid "" "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " "this page until these changes are saved or canceled." msgstr "" "Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem " "szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy " "visszavonása előtt." msgid "" "This page is currently locked for editing by another user. You may not " "edit this page without breaking the lock." msgstr "" "Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó " "szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " "blogs at /blog. If no variant is selected, the default Drupal " "most recent blog posts will be shown." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a blogok /blog oldalon történő " "megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az " "alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog " "megjelenni." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a blog elérési " "utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " "segítségével." msgid "User blog" msgstr "Felhasználói blog" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user blogs at blog/%user. If no variant is " "selected, the default Drupal user blog will be used." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a felhasználói blogok /blog/%user oldalon " "történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az " "alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a blog/%user " "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " "segítségével." msgid "Site contact page" msgstr "Webhely kapcsolat oldal" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " "contact page at /contact. If no variant is selected, the " "default Drupal contact form will be used." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal /contact oldalon " "történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az " "alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva." msgid "" "Page manager module is unable to enable contact because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a contact " "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " "segítségével." msgid "User contact" msgstr "Felhasználói kapcsolat" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying the user contact form at user/%user/contact. If no " "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " "used." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap " "user/%user/contact oldalon történő megjelenítésekor. Ha " "nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti " "Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact " "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " "segítségével." msgid "" "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " "or !, such as %user or %node." msgstr "" "Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El " "kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró " "szöveggel, például %user vagy %node." msgid "All polls" msgstr "Minden szavazás" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " "at /poll. If no variant is selected, the default Drupal most " "recent polls will be shown." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a szavazások /poll oldalon történő " "megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a " "legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve." msgid "" "Page manager module is unable to enable poll because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a poll elérési " "utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " "segítségével." msgid "" "Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail " "because some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "A Page manager modul nem tudja engedélyezni a " "search/@name/%menu_tail elérési utat, mert néhány másik modul " "már felülírta %callback segítségével." msgid "Search @type" msgstr "@type keresése" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Taxonómia: kifejezés" msgid "Control access by a specific term." msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján." msgid "Select a term or terms from @vocabulary." msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból." msgid "@term can be the term \"@terms\"" msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" msgstr[0] "@term lehet „@terms”" msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms" msgid "Node add form: node type" msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus" msgid "Node edit form: node ID" msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító" msgid "Get all arguments after this one" msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után" msgid "" "If checked, this string will include all arguments. For example, if " "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " "will be \"foo/bar\"." msgstr "" "Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot " "tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a " "felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar” oldalt, akkor ha " "nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve " "a karaktersorozat „foo/bar” lesz." msgid "Taxonomy term: ID" msgstr "Taxonómia kifejezés: ID" msgid "Taxonomy term (multiple): ID" msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító" msgid "User: name" msgstr "Felhasználó: név" msgid "Creates a user context from a user name." msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből." msgid "Enter the username of a user for this argument" msgstr "" "Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az " "argumentumhoz." msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Szótár: azonosító" msgid "" "The site contact form that allows users to send a message to site " "administrators." msgstr "" "A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a " "felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak." msgid "The site contact form that allows users to contact other users." msgstr "" "A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a " "felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal." msgid "Contact @name" msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval" msgid "Custom: @title" msgstr "Egyedi: @title" msgid "" "This title will be used administratively to identify this pane. If " "blank, the regular title will be used." msgstr "" "A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla " "azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva." msgid "Page footer message" msgstr "Oldal lábléc üzenete" msgid "Add the page footer message as content." msgstr "Az oldal láblécüzenetének hozzáadása tartalomként." msgid "Advanced search form" msgstr "Haladó keresés űrlap" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal." msgid "" "The advanced form may have additional options based upon the search " "type. For example the advanced content (node) search form will allow " "searching by node type and taxonomy term." msgstr "" "A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés " "típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap " "engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti " "keresést." msgid "Same page" msgstr "Ugyanolyan oldal" msgid "Override default prompt" msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása" msgid "@type search form" msgstr "@type keresési űrlap" msgid "The results of a search using keywords." msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei." msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba" msgid "Override \"no result\" text" msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata" msgid "No result text" msgstr "Nincs eredmény szövege" msgid "Display text if no search keywords were submitted" msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva" msgid "No keywords text" msgstr "Nincs kulcsszó szöveg" msgid "@type search result" msgstr "@type keresési eredmény" msgid "HTML-safe string" msgstr "HTML-biztos karaktersorozat" msgid "Custom pager settings" msgstr "Egyéni lapozó beállításai" msgid "Use different pager settings from view settings" msgstr "" "A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet " "beállításai alapján" msgid "" "Warning: This view has AJAX enabled. Overriding the " "pager settings will work initially, but when the view is updated via " "AJAX, the original settings will be used. You should not override " "pager settings on Views with the AJAX setting enabled." msgstr "" "Figyelmeztetés: ez a nézet AJAX-ot használ. A " "lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy " "a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások " "lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat " "azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve " "vannak." msgid "The number of items to skip and not display." msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma." msgid "" "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. " "If checked, the panel arguments will come after any context arguments " "above and precede any additional arguments passed in through the " "Arguments field below. Note that arguments do not include the base " "URL; only values after the URL or set as placeholders are considered " "arguments." msgstr "" "Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve " "közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a " "környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen " "további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott " "argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem " "tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a " "helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként " "figyelembe véve." msgid "" "Additional arguments to send to the view as if they were part of the " "URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab " "arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments " "passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. " "In future versions of Panels these may go away." msgstr "" "További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek " "küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok " "kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a " "panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó " "megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek " "már nem lesznek benne." msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." msgstr "" "A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus " "legyen használva." msgid "Context is optional" msgstr "A környezet nem kötelező" msgid "" "This context need not be present for the pane to function. If you plan " "to use this, ensure that the argument handler can handle empty values " "gracefully." msgstr "" "Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha " "szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az " "argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."