# $Id: pl.po,v 1.2.2.1 2010/03/10 20:28:26 merlinofchaos Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # views.module,v 1.294 2008/06/11 19:32:46 merlinofchaos # admin.inc,v 1.115 2008/06/11 19:32:47 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.99 2008/06/04 00:09:53 merlinofchaos # views_export.module,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos # views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos # views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos # views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos # plugins.inc,v 1.118 2008/06/13 15:50:00 merlinofchaos # convert.inc,v 1.9 2008/06/11 18:42:11 merlinofchaos # theme.inc,v 1.50 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos # views.install,v 1.41 2008/06/03 23:50:44 merlinofchaos # docs.php,v 1.7 2008/06/07 00:12:11 merlinofchaos # node.views.inc,v 1.72 2008/06/11 01:22:03 merlinofchaos # view.inc,v 1.108 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos # system.views.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # user.views.inc,v 1.44 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # argument.handlers.inc,v 1.25 2008/06/03 22:36:55 merlinofchaos # comment.views.inc,v 1.16 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # statistics.views.inc,v 1.6 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # upload.views.inc,v 1.8 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # book.views.inc,v 1.3 2008/04/10 20:23:30 merlinofchaos # taxonomy.views.inc,v 1.31 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos # ajax.inc,v 1.14 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # field.handlers.inc,v 1.12 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # filter.handlers.inc,v 1.20 2008/06/03 23:34:39 merlinofchaos # relationship.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # handlers.inc,v 1.84 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos # sort.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # ajax.js,v 1.21 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos # ajax_view.js,v 1.5 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos # tabs.js,v 1.3 2008/03/30 15:58:26 merlinofchaos # poll.views.inc,v 1.2 2008/03/12 04:32:07 merlinofchaos # profile.views.inc,v 1.6 2008/04/21 17:52:10 merlinofchaos # search.views.inc,v 1.7 2008/06/03 23:53:05 merlinofchaos # views.views.inc,v 1.3 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos # views-more.tpl.php,v 1.2 2008/04/11 08:46:26 merlinofchaos # views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.7 2008/05/09 19:32:12 merlinofchaos # views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.10 2008/05/14 00:30:25 merlinofchaos # views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.8 2008/05/14 00:52:10 merlinofchaos # views-ui-list-views.tpl.php,v 1.5 2008/05/08 05:29:30 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-15 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 13:02+0100\n" "Last-Translator: Bartlomiej Opajdowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: views.module:625 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Pomiń uszkodzony widok @view" #: views.module:672;712 #: includes/admin.inc:92;253;253;599 msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" #: views.module:675;708 #: views_ui.module:284 #: includes/admin.inc:91;252;252;566;738 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: views.module:824 #: includes/admin.inc:286 #: views_export/views_export.module:116 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: views.module:109 #: views_ui.module:23 #: views.info:0;0 #: views_ui.info:0 #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: views.module:114 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "funkcja zwrotna dla asynchronicznego ładowania widoku." #: views.module:0 msgid "views" msgstr "widoki" #: views_ui.module:158 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "Konwerter próbuje przetworzyć widoki Views 1 na Views 2. Konwersja nie jest niezawodna; Być może będzie trzeba coś dopasować. Możesz importować widoki Views 1 używając zakładki Import." #: views_ui.module:25 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Widoki są spersonalizowaną listą zawartości; Są wysoce konfigurowywalne i dają kontrolę nad prezentowaną listą zawartości." #: views_ui.module:29 #: includes/plugins.inc:88;116 msgid "List" msgstr "Lista" #: views_ui.module:35 #: includes/admin.inc:1081;1081;2093 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: views_ui.module:40 #: includes/admin.inc:702 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: views_ui.module:46 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: views_ui.module:52 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: views_ui.module:60 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Konweruj" #: views_ui.module:61 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Konwertuj widok Views 1" #: views_ui.module:67;80;85 msgid "Delete view" msgstr "Usuń widok" #: views_ui.module:73 msgid "Convert view" msgstr "Konwertuj widok" #: views_ui.module:110 #: includes/admin.inc:87 #: theme/theme.inc:89 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:31 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "Przechowuje główne dane dla widoku." #: views.install:37 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "ID widoku definiowane przez bazę danych." #: views.install:45 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "Unikalna nazwa widoku. To " #: views.install:51 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Opis widoku dla interfejsu administracyjnego." #: views.install:57 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "Tag używany do grupowania/sortowania interfejsu administracyjnego" #: views.install:61 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "Kawałek kodu PHP do modyfikacjimodyfikacji widoku zanim ten zostanie zbudowany." #: views.install:68 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "Na jakiej tabeli bazuje widok: segment, użytkownik, komentarz, wyrażenie." #: views.install:74 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "Wartość boolean oznaczająca czy zapytania powinny używać pamięci podręcznej czy też nie." #: views.install:82 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "Przechowuje informację o każdym podglądzie dołączonym do widoku." #: views.install:89 msgid "The view this display is attached to." msgstr "Widok dołączonego podglądu." #: views.install:97 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "Identyfikator tego podglądu; zwykle generowany z display_plugin, więc powinien wyglądać mniej sięcej jak: page_1 albo block_2 itp." #: views.install:104 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "Tytuł podglądu, widoczny dla administratora." #: views.install:111 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "Typ podglądu. Zwykle strona, blok lub osadzony fragment, ma charakter pluginu, więc może być czymkolwiek." #: views.install:116 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "Kolejność ładowania podglądów." #: views.install:120 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "Zserializowana tablica opcji dla tego podglądu; zawiera tylko opcje które są właściwe do wyświetlania typu plugina." #: views.install:131 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów będących w trakcie edycji; " #: views.install:136 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "ID sesji do której należy obiekt pamięci podręcznej." #: views.install:141 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "Nazwa widoku do którego dołączona jest ta pamięć podręczna." #: views.install:146 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "Nazwa obiektu do którego dołączona jest ta pamięć podręczna. Określa dokładnie właścicela, tak więc klika podsystemów może jej używać." #: views.install:153 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "Czas utworzenia lub uaktualnienia pamięci podręcznej." #: views.install:157 msgid "Serialized data being stored." msgstr "Zserializowane dane będą zachowane." #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Tworzy własną listę zapytań z Twojej bazy danych." #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Panel administracyjny widoków" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "Administrowalny interfejs widoków. Bez tego modułu nie będzie możliwe tworzenie i edytowanie własnych widoków." #: docs/docs.php:106 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." msgstr "Emuluje domyślną główną strone Drupala; możesz ustawić ścieżkę domyślnej strony domowej na ten widok aby była stroną główną" #: docs/docs.php:107 msgid "default" msgstr "domyślny" #: docs/docs.php:116 #: includes/plugins.inc:18 msgid "Defaults" msgstr "Ustawienia domyślne" #: docs/docs.php:205 #: includes/plugins.inc:32;40 msgid "Page" msgstr "Strona" #: docs/docs.php:260 #: includes/plugins.inc:65;72 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: docs/docs.php:328 msgid "Front page feed" msgstr "Kanał strony głównej" #: includes/admin.inc:34 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "Obszerniejsza pomoc dla modułu widoków znajduje się tutaj: !href . Ukryj tą wiadomość." #: includes/admin.inc:88;900 #: theme/theme.inc:96 #: views_export/views_export.module:128 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: includes/admin.inc:89;905 #: theme/theme.inc:101 msgid "Clone" msgstr "Klonuj" #: includes/admin.inc:92 msgid "Revert" msgstr "Odwróć" #: includes/admin.inc:92;612;774 #: includes/convert.inc:35;109 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: includes/admin.inc:97 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: includes/admin.inc:100 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: includes/admin.inc:106 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Ostrzeżenie! Uszkodzony widok!" #: includes/admin.inc:121 msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" #: includes/admin.inc:180 msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Instalacja dodatkowego modułu pomocy" #: includes/admin.inc:183 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Nie jesteś pewien co zrobić? Spróbuj na stronie \"!getting-started\"." #: includes/admin.inc:197;250;2059 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:198 #: includes/plugins.inc:2820 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:213;264;985 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: includes/admin.inc:229 msgid "Displays" msgstr "Podglądy" #: includes/admin.inc:241;266 #: includes/plugins.inc:1102;2079 #: modules/node.views.inc:139 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/admin.inc:248 msgid "Storage" msgstr "Magazyn(storage)" #: includes/admin.inc:251;251 #: includes/view.inc:993;1043 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: includes/admin.inc:260 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj po" #: includes/admin.inc:262 #: includes/plugins.inc:805 #: modules/system.views.inc:69 #: modules/user.views.inc:59;79 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: includes/admin.inc:263;361 #: includes/argument.handlers.inc:111 #: includes/plugins.inc:817;2091;2136 #: modules/comment.views.inc:44 #: modules/node.views.inc:84;402 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: includes/admin.inc:265;369 #: includes/plugins.inc:2008 #: modules/statistics.views.inc:146 #: modules/system.views.inc:88 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: includes/admin.inc:267 #: includes/convert.inc:21 #: modules/upload.views.inc:48 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Description" msgstr "Opis" #: includes/admin.inc:274 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: includes/admin.inc:276 msgid "Up" msgstr "Rosnąco" #: includes/admin.inc:277 msgid "Down" msgstr "Malejąco" #: includes/admin.inc:360;379 msgid "Query" msgstr "Zapytanie(query)" #: includes/admin.inc:366 msgid "This display has no path." msgstr "Ten podgląd nie ma podanej ścieżki." #: includes/admin.inc:371 msgid "Query build time" msgstr "Czas budowania zapytania" #: includes/admin.inc:371;372;373 msgid "@time ms" msgstr "@time ms" #: includes/admin.inc:372 msgid "Query execute time" msgstr "Czas wykonywania zapytania" #: includes/admin.inc:373 msgid "View render time" msgstr "Czas tworzenia widoku" #: includes/admin.inc:379 msgid "No query was run" msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane" #: includes/admin.inc:386 msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nie mogę podejrzeć prawidłowego sprawdzania błędów." #: includes/admin.inc:437 msgid "Display" msgstr "Podgląd" #: includes/admin.inc:445 #: includes/view.inc:1670 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: includes/admin.inc:447 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Argumenty oddzielamy / tak jak by były ścieżką w URLu." #: includes/admin.inc:453 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: includes/admin.inc:491 msgid "Clone view @view" msgstr "Sklonuj widok @view" #: includes/admin.inc:504;691 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Nazwa widoku" #: includes/admin.inc:505 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "To jest unikalna nazwa widoku. Może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i podkreślenia; używana jest do identyfikowania widoku wewnętrznie i do generowania unikalnych nazw wzorów dla tego widoku. Jeśli nadpisujemy dostarczony wraz z modułem widok, nazwa nie może zostać zmieniona albo zostanie utworzony nowy widok." #: includes/admin.inc:513;1769 msgid "View description" msgstr "Opis widoku" #: includes/admin.inc:514;1770 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś wiedział do czego ten widok służy" #: includes/admin.inc:520;1776 msgid "View tag" msgstr "Tag widoku" #: includes/admin.inc:521;1777 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "Wprowadź opcjonalny tag dla tego widoku; Będzie on używany by pomóc w ich sortowaniu na stronie administracyjnej." #: includes/admin.inc:533 msgid "View type" msgstr "Typ widoku" #: includes/admin.inc:534 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "Typ widoku jest pierwszą tabelą dla której informacje zostaną odzyskane. Typ widoku kontroluje jakie argumenty, pola, kryteria sortowania i filtry są dostępne, więc raz ustawione nie mogą być zmieniane." #: includes/admin.inc:545 msgid "Next" msgstr "Następne" #: includes/admin.inc:561 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Nazwa widoku może zawierać tylko znaki alfanumeryczne albo podkreślenia." #: includes/admin.inc:567 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Musisz użyć unikalnej nazwy dla tego widoku." #: includes/admin.inc:600 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Jesteś pewny że chcesz powrócić do nazwy widoku %name?" #: includes/admin.inc:601 msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered." msgstr "Przywracanie widoku spowoduje skasowanie widoku z bazy danych i przywrócenie oryginalnie dostarczonego widoku. Wszystkie zmiany które zrobiłeś będą utracone i nie będą mogły być odtworzone." #: includes/admin.inc:604 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz skasować widok %name?" #: includes/admin.inc:605 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Kasowanie nie może być cofnięte." #: includes/admin.inc:613;649;767;1225 #: includes/convert.inc:110 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: includes/admin.inc:622 msgid "The view has been deleted." msgstr "Widok został skasowany." #: includes/admin.inc:634 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view." #: includes/admin.inc:644 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz złamać blokadę na widoku %name?" #: includes/admin.inc:647 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione przez !user będą utracone!" #: includes/admin.inc:648 msgid "Break lock" msgstr "Złam blokadę" #: includes/admin.inc:665 msgid "Edit view \"%view\"" msgstr "Edytuj widok \"%view\"" #: includes/admin.inc:692 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku." #: includes/admin.inc:697 msgid "Paste view code here" msgstr "Wklej kod widoku tutaj" #: includes/admin.inc:719 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku." #: includes/admin.inc:726 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "Importujesz widok utworzony w Views 1. Prawdopodobnie trzeba będzie poprawić część parametrów aby widok działał z wersją widoków View 2." #: includes/admin.inc:729 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Ten widok nie jest kompatybilny z tą wersją Widoków." #: includes/admin.inc:739 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Widok o takiej nazwie juz istnieje; nazwij go inaczej" #: includes/admin.inc:760;788 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: includes/admin.inc:812 msgid "The view has been saved." msgstr "Widok został zachowany." #: includes/admin.inc:851 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Nieznana lub utracona nazwa tabeli" #: includes/admin.inc:856 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły." #: includes/admin.inc:859 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "Ten widok nie może być użyty, gdyż został uszkodzony podgląd domyślny." #: includes/admin.inc:895 msgid "break this lock" msgstr "złam tą blokadę" #: includes/admin.inc:901 #: theme/theme.inc:97 msgid "Export this view" msgstr "Eksportuj ten widok" #: includes/admin.inc:906 #: theme/theme.inc:102 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Stwórz kopię tych widoków" #: includes/admin.inc:917 msgid "View \"!display\"" msgstr "Podgląd \"!display\"" #: includes/admin.inc:918 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Idź do właściwej strony podglądu." #: includes/admin.inc:984 #: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299 msgid "None" msgstr "Nic" #: includes/admin.inc:1058 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #: includes/admin.inc:1058 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "Błąd: Podgląd @display odwołuje się do nieistniejącego pluginu '@plugin'" #: includes/admin.inc:1079;1079 msgid "Rearrange" msgstr "Popraw" #: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!" #: includes/admin.inc:1131;1131;1140 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: includes/admin.inc:1136 #: includes/plugins.inc:823;841 msgid "Missing style plugin" msgstr "Utracony styl pluginu" #: includes/admin.inc:1140 #: includes/plugins.inc:836;851 msgid "Change settings for this style" msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu" #: includes/admin.inc:1143 msgid "   Style: !style" msgstr "   Styl: !style" #: includes/admin.inc:1174 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" msgstr "Niepoprawne ID podglądu przy odtwarzaniu zakładek" #: includes/admin.inc:1207 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: includes/admin.inc:1225 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: includes/admin.inc:1494 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Nie można zainicjować domyślnego podglądu" #: includes/admin.inc:1526 msgid "Add display" msgstr "Dodaj podgląd" #: includes/admin.inc:1566 msgid "Remove display" msgstr "Usuń podgląd" #: includes/admin.inc:1577 msgid "Restore display" msgstr "Odtwórz podgląd" #: includes/admin.inc:1649 msgid "Analyze" msgstr "Analizuj" #: includes/admin.inc:1669 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." msgstr "Ten widok posiada tylko podgląd domyślny dlatego nie będzie umieszczony nigdzie na Twojej stronie; prawdopodobnie chcesz dodać stronę albo blok podglądu." #: includes/admin.inc:1681 msgid "View analysis" msgstr "Analiza widoku" #: includes/admin.inc:1690 msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analiza widoku przebiegła poprawnie." #: includes/admin.inc:1764 msgid "View details" msgstr "Szczegóły widoku" #: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Niewłąsciwe ID podglądu @display" #: includes/admin.inc:1858 msgid "Configure @type" msgstr "Konfiguruj @type" #: includes/admin.inc:1908 msgid "Rearrange @type" msgstr "Popraw @type" #: includes/admin.inc:1951 msgid "Broken field @id" msgstr "Uszkodzone pole @id" #: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: includes/admin.inc:1986;1986 msgid "Remove this item" msgstr "Usuń tą pozycję" #: includes/admin.inc:1992 msgid "No fields available." msgstr "Brak dostępnych pól" #: includes/admin.inc:1995 #: includes/plugins.inc:2100 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:126 #: modules/upload.views.inc:82 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: includes/admin.inc:2051 msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" #: includes/admin.inc:2062 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: includes/admin.inc:2081 msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" #: includes/admin.inc:2090 msgid "There are no @types available to add." msgstr "Brak dostępnych @types do dodania." #: includes/admin.inc:2155 #: includes/plugins.inc:1556 msgid "Status: using default values." msgstr "Status: użyto domyślnych wartości." #: includes/admin.inc:2162 #: includes/plugins.inc:1568 msgid "Status: using overridden values." msgstr "Status: nadpisano wartości." #: includes/admin.inc:2200 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Nie używaj zależności" #: includes/admin.inc:2209 #: includes/view.inc:1694;1695 msgid "Relationship" msgstr "Zależność" #: includes/admin.inc:2222 msgid "Configure @type \"@item\"" msgstr "Konfiguruj @type\"@item\"" #: includes/admin.inc:2331 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" msgstr "Konfiuruj dodatkowe ustawienia dla @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2396 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" msgstr "Zmien zbiorczy styl dla @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2419;2433 msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Wewnętrzny błąd: uszkodzony plugin." #: includes/admin.inc:2483 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" msgstr "Konfiguruj zmiorczy styl dla @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2575 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków." #: includes/admin.inc:2581 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL" #: includes/admin.inc:2582 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "Wszystkie wygenerowane zapytania będą zawierały 'VIEWS' = 'VIEWS' w sekcji WHERE. Pomoże to w identyfikacji zapytań wysyłanych przez widoki w logach ale powinno być używane tylko w momencie gdy szukamy błędów." #: includes/admin.inc:2588 msgid "Disable views data caching" msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach" #: includes/admin.inc:2589 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "Pamięć podręczna widoków przechowuje w pamięci podręcznej dane o tabelach, modułach i dostępności widoków aby zwiększyć wydajność. Zaznaczając to pole, widoki będą pomijać przechowywanie danych i będą zawsze odbudowywać dane kiedy zajdzie taka potrzeba. To może spowodować poważny spadek wydajności twojej witryny." #: includes/admin.inc:2595 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ignoruj brak dodatkowy modułów pomocy" #: includes/admin.inc:2596 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." msgstr "Widoki używają dodatkowych modułów pomocy; jeśli brak tego modułu Widoki będą to zgłaszały do momentu zaznaczenia." #: includes/admin.inc:2602 msgid "Show query above live preview" msgstr "Wyświetl zapytanie powyżej podglądu na żywo" #: includes/admin.inc:2603 msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view." msgstr "Podgląd na żywo pokazuje jak będzie wyglądał widok nad którym właśnie pracujesz. Zaznacz aby wyświetlać zapytania i inne informację powyżej widoku; gdy niezaznaczone, informację będą pojawiać się poniżej widoku." #: includes/admin.inc:2609 msgid "Do not show hover links over views" msgstr "Nie wyświetlaj \"fruwających\" odnośników do widoków" #: includes/admin.inc:2610 msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here." msgstr "Aby ułatwić administrowanie widokami, widoki dostarczają \"fruwające\" odnośniki aby dać możliwość edytowania czy eksportowania kiedy widok jest używany. Może to wprowadząć bałagan w niektórych skórkach, Jeśli tak się dzieje, można to wyłączyć własnie tutaj." #: includes/admin.inc:2616 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Włącz wydajność statystyk widoków przez moduł Devel" #: includes/admin.inc:2617 msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics if Devel is installed." msgstr "Zaznacz by włączyć zapytania Widoków i statystyki wydajności gdy moduł Devel jest zainstalowany." #: includes/admin.inc:2623 msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Wyłącz JavaStript w Widokach" #: includes/admin.inc:2624 msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good." msgstr "Jeśli masz problem z JavaScript, możesz wyłączyćto tutaj; Panel administracyjny Widoków powinien zachować funkcjonalność bez JavaScript, lecz nie pełną." #: includes/admin.inc:2632 msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Obszar strony do umieszczania statystyk wydajności" #: includes/admin.inc:2645 msgid "The cache has been cleared." msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona." #: includes/admin.inc:2809 msgid "Error: missing @component" msgstr "Error: brak @component" #: includes/ajax.inc:73 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Serwer zwrócił błąd wejścia." #: includes/ajax.inc:74 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: includes/argument.handlers.inc:91 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: includes/argument.handlers.inc:113 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd." #: includes/argument.handlers.inc:126 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Działanie podjęte gdy brak argumentu" #: includes/argument.handlers.inc:138 msgid "Wildcard" msgstr "Wildcard" #: includes/argument.handlers.inc:141 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "Jeśli wartośc została otrzymana jako argument, argument zostanie zignorowany; Na przykład \"all values\" (wszystkie wartości)" #: includes/argument.handlers.inc:147 msgid "Wildcard title" msgstr "Tytuł dla Wildcard" #: includes/argument.handlers.inc:150 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "Tytuł używny dla zastąpienia gdzie indziej." #: includes/argument.handlers.inc:173 msgid "Validator" msgstr "Validator" #: includes/argument.handlers.inc:177 msgid "" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:213 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "Działanie podjęte gdy sprawdzanie nie powiodło się" #: includes/argument.handlers.inc:228 msgid "Display all values" msgstr "Wyświetl wszystkie wartości" #: includes/argument.handlers.inc:233 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Ukryj widok / Nie odnaleziono strony (404)" #: includes/argument.handlers.inc:237 msgid "Display empty text" msgstr "Wyświetl pusty tekst" #: includes/argument.handlers.inc:242 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Podsumowanie, posortowane rosnąco" #: includes/argument.handlers.inc:249 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Podsumowanie, posortowane malejąco" #: includes/argument.handlers.inc:256 msgid "Provide default argument" msgstr "Dostarcz domyślny argument" #: includes/argument.handlers.inc:287 msgid "Default argument type" msgstr "Domyślny typ argumentu" #: includes/argument.handlers.inc:702 msgid "Current date" msgstr "Dzisiejsza data" #: includes/argument.handlers.inc:757 msgid "Glossary mode" msgstr "Tryb Słownika" #: includes/argument.handlers.inc:758 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "Ten tryb ustawia limit znaków użytych w argumencie w podsumowaniach Słownika." #: includes/argument.handlers.inc:764 msgid "Character limit" msgstr "Limit znaków" #: includes/argument.handlers.inc:765 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "Ile znaków w argumencie ma być filtrowanych. Jeśli ustawimy to na 1, wszystkie pola zaczynające się na 1 literę dostarczona w argumencie będą pasować" #: includes/argument.handlers.inc:773 msgid "Case" msgstr "w przypadku" #: includes/argument.handlers.inc:774 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "Jak przekształcić w przypadku kiedy wyświetlamy wynik dla argumentu." #: includes/argument.handlers.inc:776;790 msgid "No transform" msgstr "Nie przekształcaj" #: includes/argument.handlers.inc:777;791 msgid "Upper case" msgstr "Dużymi literami" #: includes/argument.handlers.inc:778;792 msgid "Lower case" msgstr "Małymi literami" #: includes/argument.handlers.inc:779;793 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Pierwsza litera duża" #: includes/argument.handlers.inc:780;794 msgid "Capitalize each word" msgstr "Każde słowo zaczynaj wielką literą" #: includes/argument.handlers.inc:787 msgid "Case in path" msgstr "Przypadki w ścieżkach" #: includes/argument.handlers.inc:788 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "Jak przekształcić argument w URLu. Nie używaj dopóki Postgres jest wrażliwy na porównywanie wielkości znaków." #: includes/argument.handlers.inc:801 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Zmieniaj znaki spacji na _ w URL" #: includes/argument.handlers.inc:808;1046 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "Pozwól na pracę wielu argumentów razem." #: includes/argument.handlers.inc:809;1047 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone wiele instancji argumentu może pracować razem, jak gdyby wiele wyrażeń było dostarczonych dla jednego argumentu. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Reduce duplicates\"(redukuj duplikaty)" #: includes/argument.handlers.inc:815;1053 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu" #: includes/argument.handlers.inc:936;1038 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń dla argumentu." #: includes/argument.handlers.inc:937 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów w postaci 1+2+3 lub 1,2,3." #: includes/argument.handlers.inc:943 msgid "Exclude the argument" msgstr "Wyklucz argument" #: includes/argument.handlers.inc:944 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, wartości argumentów zostaną wykluczone." #: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102 #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287 msgid "Uncategorized" msgstr "Nieskategoryzowany" #: includes/argument.handlers.inc:967;1106 msgid "Invalid input" msgstr "Nieprawidłowe wejscie" #: includes/argument.handlers.inc:1039 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów 1+2+3 (dla OR) albo 1,2,3 (dla AND)." #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie." #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Skonwertowano" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej samej nazwie." #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Nie można znaleźć widoku." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Nie można skonwertować widoku." #: includes/convert.inc:108 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tej akcji nie można cofnąć." #: includes/convert.inc:118 msgid "The view has been deleted" msgstr "Widok został skasowany" #: includes/field.handlers.inc:130 #: includes/filter.handlers.inc:304 #: includes/relationship.handlers.inc:60 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: includes/field.handlers.inc:132 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr " Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona użytkownikowi końcowemu." #: includes/field.handlers.inc:136 msgid "Exclude from display" msgstr "Wyklucz z podglądu" #: includes/field.handlers.inc:138 msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view. Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming." msgstr "Zaznacz jeśli nie chcesz aby podgląd był wyświetlany, ale wciąż ładowany do widoku. Użyj tej opcji aby nie pokazywać grup pól w każdym rekordzie, lub kiedy tworzysz zaawansowane motywy." #: includes/field.handlers.inc:223 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: includes/field.handlers.inc:228 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: includes/field.handlers.inc:229 msgid "Time ago" msgstr "Time ago" #: includes/field.handlers.inc:235 msgid "Custom date format" msgstr "Własny format daty" #: includes/field.handlers.inc:236 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "Gdy chcesz użyć własnego formatu daty przeczytaj dokumentacje PHP. Jeżeli \"Time ago\" jest liczbą w innych jednostkach, domyślnie - dwa." #: includes/field.handlers.inc:252 msgid "%time ago" msgstr "%time ago" #: includes/field.handlers.inc:280 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: includes/field.handlers.inc:282 msgid "Yes/No" msgstr "Tak/Nie" #: includes/field.handlers.inc:283 msgid "True/False" msgstr "Prawda/Fałsz" #: includes/field.handlers.inc:284 msgid "On/Off" msgstr "Włącz/Wyłącz" #: includes/field.handlers.inc:290 msgid "Reverse" msgstr "Odwrotnie" #: includes/field.handlers.inc:291 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Gdy zaznaczone, Prawda wyświetlana jest jako Fałsz." #: includes/field.handlers.inc:305 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: includes/field.handlers.inc:305 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446 msgid "No" msgstr "Nie" #: includes/field.handlers.inc:307 #: includes/filter.handlers.inc:822;863 msgid "True" msgstr "Prawda" #: includes/field.handlers.inc:307 #: includes/filter.handlers.inc:863 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: includes/field.handlers.inc:309 msgid "On" msgstr "Włącz" #: includes/field.handlers.inc:309 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: includes/field.handlers.inc:368 #: modules/statistics.views.inc:276 msgid "Display as link" msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik" #: includes/field.handlers.inc:410 #: modules/node.views.inc:1289 msgid "Display type" msgstr "Wyświetl typ" #: includes/field.handlers.inc:412 #: includes/plugins.inc:2971 msgid "Unordered list" msgstr "Nieuporządkowana lista" #: includes/field.handlers.inc:413 #: includes/plugins.inc:2971 msgid "Ordered list" msgstr "Uporządkowana lista" #: includes/field.handlers.inc:414 msgid "Simple separator" msgstr "Prosty separator" #: includes/field.handlers.inc:421 #: includes/plugins.inc:3265;3376;3557 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: includes/field.handlers.inc:429 msgid "Empty list text" msgstr "Puste pole tekstowe" #: includes/field.handlers.inc:431 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "Jeśli lista jest pusta, możesz wprowadzić tekst który będzie wyświetlony." #: includes/field.handlers.inc:480 msgid "Round" msgstr "Zaokrąglaj" #: includes/field.handlers.inc:481 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane." #: includes/field.handlers.inc:486 msgid "Precision" msgstr "Dokładność" #: includes/field.handlers.inc:488 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Określa dokładnośc z jaka będą wyświetlane liczby po przecinku." #: includes/field.handlers.inc:495 msgid "Decimal point" msgstr "Separator dziesiętny" #: includes/field.handlers.inc:497 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Znak oddzielający liczbę od jej częsci dziesiętnej." #: includes/field.handlers.inc:503 msgid "Thousands separator" msgstr "Separator setek" #: includes/field.handlers.inc:505 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Znak oddzielający setki w liczbie. np. 1000 ze spacją jako separatorem będzie wyglądać tak: 1 000" #: includes/field.handlers.inc:510 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: includes/field.handlers.inc:512 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak na przykład $." #: includes/field.handlers.inc:516 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: includes/field.handlers.inc:518 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst dołączany na końcu liczby np. zł" #: includes/filter.handlers.inc:119 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: includes/filter.handlers.inc:183 msgid "Expose" msgstr "Ujawnij" #: includes/filter.handlers.inc:188 msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "Ta pozycja nie jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz Ujawnij użytkownik będzie w stanie zmieniać filtr." #: includes/filter.handlers.inc:195 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: includes/filter.handlers.inc:200 msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not able to change the filter as they view it." msgstr "Ta pozycja jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz Ukryj użytkownik nie będzie w stanie zmienić filtra." #: includes/filter.handlers.inc:271 msgid "Unlock operator" msgstr "Odblokuj operator" #: includes/filter.handlers.inc:272 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika" #: includes/filter.handlers.inc:278 msgid "Operator identifier" msgstr "Identyfikator operatora" #: includes/filter.handlers.inc:280 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora operatora po ? w URLu." #: includes/filter.handlers.inc:297 msgid "Filter identifier" msgstr "Identyfikator filtra" #: includes/filter.handlers.inc:299 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora filtra po ? w URLu. Nie może być puste." #: includes/filter.handlers.inc:315 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalnie" #: includes/filter.handlers.inc:316 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "Ujawnienie filtra jest opcjonalne." #: includes/filter.handlers.inc:322 msgid "Force single" msgstr "Wymuś pojedyncze" #: includes/filter.handlers.inc:323 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "Pozwala filtrowi na akceptowanie tylko jednej opcji." #: includes/filter.handlers.inc:329 msgid "Remember" msgstr "Pamiętaj" #: includes/filter.handlers.inc:330 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika." #: includes/filter.handlers.inc:341 msgid "" "The identifier is required if the filter is\n" " exposed." msgstr "" "Identyfikator jest wymagany jesli filtr jest\n" " ujawniony." #: includes/filter.handlers.inc:347 msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ten identyfikator nie jest dozwolony" #: includes/filter.handlers.inc:448 msgid "" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089 msgid "Is equal to" msgstr "Jest równy" #: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095 msgid "Is not equal to" msgstr "Nie jest równy" #: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091 msgid "=" msgstr "=" #: includes/filter.handlers.inc:594 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: includes/filter.handlers.inc:595 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: includes/filter.handlers.inc:600 msgid "Contains any word" msgstr "Zawiera tylko słowo" #: includes/filter.handlers.inc:601 msgid "has word" msgstr "ma słowo" #: includes/filter.handlers.inc:606 msgid "Contains all words" msgstr "Zawiera wszystkie słowa" #: includes/filter.handlers.inc:607 msgid "has all" msgstr "ma wszystkie" #: includes/filter.handlers.inc:612 msgid "Starts with" msgstr "Rozpoczyna się od" #: includes/filter.handlers.inc:613 msgid "begins" msgstr "rozpoczyna" #: includes/filter.handlers.inc:618 msgid "Ends with" msgstr "Kończy sie na" #: includes/filter.handlers.inc:619 msgid "ends" msgstr "kończy" #: includes/filter.handlers.inc:624 msgid "Does not contain" msgstr "Nie zawiera" #: includes/filter.handlers.inc:625 msgid "!has" msgstr "!has" #: includes/filter.handlers.inc:634;1130 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Jest pusty (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:636;1132 msgid "empty" msgstr "pusty" #: includes/filter.handlers.inc:640;1136 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Nie jest pusty (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:642;1138 msgid "not empty" msgstr "nie pusty" #: includes/filter.handlers.inc:665 msgid "exposed>" msgstr "ujawniony>" #: includes/filter.handlers.inc:672 msgid "Case sensitive" msgstr "Wrażliwy na wielkość liter" #: includes/filter.handlers.inc:674 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "Filtry wrażliwe na wielkość liter mogą być szybsze; MySQL moze ignorować rozróżnianie wielkości liter." #: includes/filter.handlers.inc:860;1009 msgid "exposed" msgstr "ujawniony" #: includes/filter.handlers.inc:888 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: includes/filter.handlers.inc:910 msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów" #: includes/filter.handlers.inc:911 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, wybrane elementy prezentowane użytkownikowi będą tylko raz zaznaczone tutaj." #: includes/filter.handlers.inc:930;1459 msgid "Is one of" msgstr "Jeden z" #: includes/filter.handlers.inc:931 msgid "Is not one of" msgstr "Żaden z" #: includes/filter.handlers.inc:1022 #: modules/system.views.inc:236 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: includes/filter.handlers.inc:1077 msgid "Is less than" msgstr "Mniej niż" #: includes/filter.handlers.inc:1079 msgid "<" msgstr "<" #: includes/filter.handlers.inc:1083 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Mniejszy bądź równy" #: includes/filter.handlers.inc:1085 msgid "<=" msgstr "<=" #: includes/filter.handlers.inc:1097 msgid "!=" msgstr "!=" #: includes/filter.handlers.inc:1101 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Większy bądź równy" #: includes/filter.handlers.inc:1103 msgid ">=" msgstr ">=" #: includes/filter.handlers.inc:1107 msgid "Is greater than" msgstr "Większy niż" #: includes/filter.handlers.inc:1109 msgid ">" msgstr ">" #: includes/filter.handlers.inc:1113 msgid "Is between" msgstr "W przedziale" #: includes/filter.handlers.inc:1115 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: includes/filter.handlers.inc:1119 msgid "Is not between" msgstr "Poza przedziałem" #: includes/filter.handlers.inc:1121 msgid "not between" msgstr "poza" #: includes/filter.handlers.inc:1212 msgid "Min" msgstr "Min" #: includes/filter.handlers.inc:1218 msgid "And max" msgstr "i max" #: includes/filter.handlers.inc:1218 msgid "And" msgstr "i" #: includes/filter.handlers.inc:1275 msgid "@min and @max" msgstr "@min and @max" #: includes/filter.handlers.inc:1301 msgid "Value type" msgstr "Typ wartości" #: includes/filter.handlers.inc:1303 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana CCYY-MM-DD HH:MM:SS ." #: includes/filter.handlers.inc:1304 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\"" msgstr "Przesunięcie od obecnego czasu takie jak \"+1 dzień\" albo \"-2 godziny -30 minut\"" #: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364 msgid "Invalid date format." msgstr "Niewłaściwy format daty." #: includes/filter.handlers.inc:1460 msgid "Is all of" msgstr "Należy do" #: includes/filter.handlers.inc:1461 msgid "Is none of" msgstr "Nie należy do" #: includes/handlers.inc:136 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: includes/handlers.inc:336 msgid "Broken/missing handler" msgstr "Uszkodzony/utracony uchwyt(handler)" #: includes/handlers.inc:344 msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "Uchwyt do tego elementu jest uszkodzony lub nie istnieje i nie może zostać użyty. Jeśli moduł dostarcza uchwyt i został wyłączony ponowne włączenie modułu może pomóc. Jeśli nie pomoże prawdopodobnie trzeba skasować ten element." #: includes/handlers.inc:380 msgid "Reduce duplicates" msgstr "Usuń duplikaty" #: includes/handlers.inc:381 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." msgstr "Zaznaczenie więcej niż jednej opcji w tym filtrze może powodować pojawienie się duplikatów w wynikach. Jeśli wystąpią duplikaty, zaznaczenie tej opcji wyeliminuje je; Czym więcej wyrażeń szukamy, tym mniej wydajne będą zapytania więc należy używać z rozwagą." #: includes/plugins.inc:19 msgid "Default settings for this view." msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku." #: includes/plugins.inc:33 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Wyświetl widok jako stronę, z URLem i menu." #: includes/plugins.inc:44;53 msgid "Block" msgstr "Blok" #: includes/plugins.inc:45 msgid "Display the view as a block." msgstr "Wyświetl widok jako blok." #: includes/plugins.inc:57 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: includes/plugins.inc:58 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." msgstr "Załączniki dołączone do tego podglądu tworzą wiele widoków w jednym." #: includes/plugins.inc:66 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS." #: includes/plugins.inc:78;124 msgid "Unformatted" msgstr "Niesformatowany" #: includes/plugins.inc:79 msgid "Displays rows one after another." msgstr "Wyświetl rzędy jeden po drugim." #: includes/plugins.inc:89 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Wyświetl rzędy jako liste HTML." #: includes/plugins.inc:97 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: includes/plugins.inc:98 msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Wyświetl rzędy na siatce." #: includes/plugins.inc:106 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: includes/plugins.inc:107 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Wyświetl rzędy w tabeli." #: includes/plugins.inc:117 msgid "Displays the default summary summary as a list." msgstr "Wyświetl domyślnie podumowanie jako listę." #: includes/plugins.inc:125 msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline." msgstr "Wyświetl podsumowanie nie formatując, z opcją \"jeden po drugim\" lub wyrównane." #: includes/plugins.inc:132 msgid "RSS Feed" msgstr "Kanał RSS" #: includes/plugins.inc:133 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generuje kanały RSS z widoku." #: includes/plugins.inc:143 #: includes/view.inc:1663 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: includes/plugins.inc:144 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie." #: includes/plugins.inc:154 msgid "Fixed entry" msgstr "Stały wpis" #: includes/plugins.inc:158;164 msgid "PHP Code" msgstr "Kod PHP" #: includes/plugins.inc:168 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczny" #: includes/plugins.inc:783 msgid "Broken field" msgstr "Uszkodzone pole" #: includes/plugins.inc:800 msgid "Basic settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: includes/plugins.inc:807 msgid "Change the name of this display." msgstr "Zmień nazwę podglądu." #: includes/plugins.inc:819 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Zmień na tytuł którego podgląd będzie używał." #: includes/plugins.inc:829 msgid "Style" msgstr "Styl" #: includes/plugins.inc:831 msgid "Change the style plugin." msgstr "Zmień plugin stylu." #: includes/plugins.inc:845 msgid "Row style" msgstr "Styl rzędu" #: includes/plugins.inc:847 msgid "Change the row plugin." msgstr "Zmień plugin rzędu." #: includes/plugins.inc:857 msgid "Use AJAX" msgstr "Użyj AJAXa" #: includes/plugins.inc:859 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Wybierz czy podgląd ma używać AJAXa czy nie." #: includes/plugins.inc:866 msgid "Use pager" msgstr "Użyj podziału na strony" #: includes/plugins.inc:867 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: includes/plugins.inc:868 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Zmień ustawienia podziału na strony dla podglądu." #: includes/plugins.inc:875;1054 msgid "Items per page" msgstr "Elementów na stronę" #: includes/plugins.inc:875;1054;3339 msgid "Items to display" msgstr "Elementy do wyświetlenia" #: includes/plugins.inc:876 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: includes/plugins.inc:877 msgid "Change how many items to display." msgstr "Zmień ile elementów wyświetlać." #: includes/plugins.inc:883 msgid "More link" msgstr "Więcej odnosników" #: includes/plugins.inc:885 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Określa, czy podgląd ma wyświetlać \"więcej...\" odnośników" #: includes/plugins.inc:891;1081 msgid "Distinct" msgstr "Niepowtarzalne" #: includes/plugins.inc:893;1078 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "Wyświetla liste elementów bez duplikatów." #: includes/plugins.inc:904;1104 msgid "Unrestricted" msgstr "Nieograniczone" #: includes/plugins.inc:912 msgid "Multiple roles" msgstr "Wiele ról" #: includes/plugins.inc:924 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: includes/plugins.inc:926 msgid "Specify access control settings for this display." msgstr "Określa, sposób dostępu do ustawień dla tego podglądu." #: includes/plugins.inc:946 msgid "Link display" msgstr "Powiąż z podglądem" #: includes/plugins.inc:948 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "Określa, który podgląd odnosi się do tego podglądu." #: includes/plugins.inc:953;1143 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: includes/plugins.inc:953;1159 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: includes/plugins.inc:953;1175 msgid "Empty text" msgstr "Pusty tekst" #: includes/plugins.inc:969 msgid "Unknown/missing filter" msgstr "Nieznany/Utracony filtr" #: includes/plugins.inc:977 msgid "Change this display's !name." msgstr "Zmień nazwe podglądu !name." #: includes/plugins.inc:983 msgid "Theme" msgstr "Skórka" #: includes/plugins.inc:984 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: includes/plugins.inc:985 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Pobiera informację jak skórka ma wyświetlać ten podgląd" #: includes/plugins.inc:1011 msgid "The name of this display" msgstr "Nazwa podglądu" #: includes/plugins.inc:1014 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "Ten tytuł ukaże się tylko w panelu administracyjnym Widoków." #: includes/plugins.inc:1019 msgid "The title of this view" msgstr "Tytuł tego widoku" #: includes/plugins.inc:1022 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "Ten tytuł będzie wyświetlany z widokiem wszędzie tam, gdzie tytuły sa normalnie wyświetlane; Na przykład Tytuł strony czy Tytuł bloku." #: includes/plugins.inc:1027 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Użyj AJAXa do ładowania tego widoku jeśli dostępny" #: includes/plugins.inc:1031 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, widok będzie używał AJAXa do dzielenia widoku na strony, sortowania tabel i pokazywania filtrów. Oznacza to, że strona nie będzie kompletnie odświeżana. Nie poleca się używania dla głównej treści strony, może zapobiegać głębokiemu linkowaniu specyficznych stron, ale jest bardzo użyteczne dla zawartości strony." #: includes/plugins.inc:1040 msgid "Use a pager for this view" msgstr "Użyj podziału na strony dla tego widoku" #: includes/plugins.inc:1043 msgid "Full pager" msgstr "Wszystkie opcje" #: includes/plugins.inc:1043 msgid "Mini pager" msgstr "Podstawowe opcje" #: includes/plugins.inc:1048 msgid "Pager element" msgstr "Pager element" #: includes/plugins.inc:1049 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na 0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe." #: includes/plugins.inc:1058 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Liczba elementów wyświetlanych na stronie. 0 - bez limitu." #: includes/plugins.inc:1063 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: includes/plugins.inc:1064 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there." msgstr "Liczba elementów do pominięcia. Dla przykładu jeśli pole jest ustawione na 3, to 3 pierwsze elementy będa pominięte i nie będą wyświetlone. Przesunięcie nie może byc użyte jeżeli elementów nie ma; zamiast używania wielkich liczb tutaj. " #: includes/plugins.inc:1069 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Dodaj więcej odnośników w dolnej częsci podglądu." #: includes/plugins.inc:1072 msgid "Create more link" msgstr "Utwórz więcej odnosników" #: includes/plugins.inc:1073 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "Dodaje więcej odnosników w dolnej częsci widoku, które odnoszą się do strony widoku. Jeśli masz więcej niż jedną stronę widoków, odnośnik będzie się odnosił do podglądu określonego w 'Powiąż z podglądem' powyżej." #: includes/plugins.inc:1082 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "Tworzy widok podglądu elementów niepowtarzających się. Jeśli masz wiele elementów identycznych, każdy zostanie wyświetlony tylko raz. Możesz tego użyć do usuwania powtarzających się widoków jednakże nie zawsze sie udaje. Uwaga operacja może spowolnić wykonywanie się zapytań, proszę używać ostrożnie." #: includes/plugins.inc:1087 msgid "Access restrictions" msgstr "Ograniczenie dostępu" #: includes/plugins.inc:1104 msgid "By role" msgstr "Przez rolę" #: includes/plugins.inc:1104 msgid "By permission" msgstr "Przez uprawnienia" #: includes/plugins.inc:1113 msgid "If by role" msgstr "Jeśli przez role" #: includes/plugins.inc:1116 msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "Tylko zaznaczone rolę będą miały dostęp do podglądu. Uwaga, użytkownicy z \"dostępem do wszystkich widoków\" będą mogli zobaczyć dowolny widok bez względu na rolę." #: includes/plugins.inc:1133 msgid "If by permission" msgstr "Jeśli przez uprzenienia" #: includes/plugins.inc:1135 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions." msgstr "Dostęp do podglądu będą mieć tylko użytkownicy z zaznaczonym dostępem. Uwaga, użytkownicy z \"Dostęp do wszystkich widoków\" będą widzieć wszystkie widoki bez względu na inne ustawienia dostępu. " #: includes/plugins.inc:1146;1162 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Wyświetl nawet gdy widok nie zawiera danych" #: includes/plugins.inc:1153 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst wyświetlany na górze widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne." #: includes/plugins.inc:1169 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst wyświetlany poniżej widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne." #: includes/plugins.inc:1180 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "Tekst wyświetlany w przypadku braku danych w widoku. Ustawienie opcjonalne." #: includes/plugins.inc:1186 msgid "How should this view be styled" msgstr "Jakiego stylu powinieneś użyć dla tego widoku" #: includes/plugins.inc:1192 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." msgstr "Jeśli styl który wybrałes ma ustawienia, upewnij się że przycisk ustawień pojawił się obok Widoku podsumowań." #: includes/plugins.inc:1200 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon." msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl poprzez klinięcie na ikonkę." #: includes/plugins.inc:1200;1242 msgid "settings" msgstr "ustawienia" #: includes/plugins.inc:1206 msgid "Style options" msgstr "Opcje stylów" #: includes/plugins.inc:1218 msgid "Row style options" msgstr "Opcje stylu rzędów" #: includes/plugins.inc:1230 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Jakiego stylu każdy rząd danych ma używać" #: includes/plugins.inc:1242 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon." msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl rzędu danych poprzez klinięcie na ikonkę." #: includes/plugins.inc:1248 msgid "Which display to use for path" msgstr "Którego podglądu użyć dla ściezki" #: includes/plugins.inc:1257 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "Którego podglądu użyć aby otrzymać scieżkę podglądu dla odnośników do danych takich jak : podsumowanie, kanały RSS, więcej odnośników itd." #: includes/plugins.inc:1262 msgid "Theming information" msgstr "Informacje o skórkach" #: includes/plugins.inc:1270 msgid "Display output" msgstr "Wygląd podglądu" #: includes/plugins.inc:1275 msgid "Style output" msgstr "Wygląd stylu" #: includes/plugins.inc:1280 msgid "Row style output" msgstr "Wygląd lini tekstu" #: includes/plugins.inc:1286 msgid "Field @field" msgstr "Pole @field" #: includes/plugins.inc:1294 msgid "Important! When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache." msgstr "Ważne! Kiedy dodajesz nowy szablon do skórki, upewnij się że wyczyściłes pamięć podręczną skórki. Możesz tego dokonać wchodząć w ustawienia >> Zarządzaj >> Budowa witryny >> Skórki -- właściwe łądowanie strony powinno oczyścić pamięć podręczną." #: includes/plugins.inc:1306 msgid "Theming information (display)" msgstr "Informacje o skórce (podgląd)" #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 msgid "Back to !info." msgstr "Wróć do !info" #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 msgid "theming information" msgstr "informacje o tworzeniu skórek" #: includes/plugins.inc:1310 msgid "This display has no theming information" msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o tworzeniu skórek" #: includes/plugins.inc:1313 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "To jest domyslny szablon skórki używanej w tym podglądzie." #: includes/plugins.inc:1325 msgid "Theming information (style)" msgstr "Informację o tworzeniu skórki (styl)" #: includes/plugins.inc:1331 msgid "This display has no style theming information" msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o stylach skórek" #: includes/plugins.inc:1334 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Domyslna skórka używana w tym szablonie dla tego stylu." #: includes/plugins.inc:1346;1367 msgid "Theming information (row style)" msgstr "Informacje o tworzeniu skórki (styl lini tekstu)" #: includes/plugins.inc:1352 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Ten podgląd nie ma informacji o tworzeniu skórek dla wierszy tabel" #: includes/plugins.inc:1355;1370 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "To jest domyślny szablon skórki dla tego stylu lini danych" #: includes/plugins.inc:1434 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\"" #: includes/plugins.inc:1551 msgid "Override" msgstr "Nadpisz" #: includes/plugins.inc:1563 msgid "Use default" msgstr "Użyj domślnych" #: includes/plugins.inc:1756 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." msgstr "Podgląd @display używa pól, ale żadne nie jest zdefiniowane." #: includes/plugins.inc:1760 msgid "Display @display uses path but path is undefined." msgstr "Podgląd @display używa ścieżki ale żadna nie jest zdefiniowana." #: includes/plugins.inc:1765 msgid "Display @display has an invalid style plugin." msgstr "Podgląd @display ma nieprawidłowy plugin stylu." #: includes/plugins.inc:1994 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony" #: includes/plugins.inc:2019 msgid "No menu" msgstr "Brak menu" #: includes/plugins.inc:2022 msgid "Normal: @title" msgstr "Zwykły: @title" #: includes/plugins.inc:2026 msgid "Tab: @title" msgstr "Zakładka: @tab" #: includes/plugins.inc:2036 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: includes/plugins.inc:2042 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu" #: includes/plugins.inc:2055 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku" #: includes/plugins.inc:2059 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "Widok będzie wyświetlony przez odwiedzenie tej ścieżki na Twojej stronie. Możesz użyć \"%\" w URLu reprezentując wartości użyte dla argumentów: Na przykład, \"node/%/feed\"." #: includes/plugins.inc:2065 msgid "Menu item entry" msgstr "Lista elementów menu" #: includes/plugins.inc:2082 msgid "No menu entry" msgstr "Brak listy elementów menu" #: includes/plugins.inc:2083 msgid "Normal menu entry" msgstr "Zwykły wpis w menu" #: includes/plugins.inc:2084;2131 msgid "Menu tab" msgstr "Zakładka menu" #: includes/plugins.inc:2085 msgid "Default menu tab" msgstr "Domyslna zakładka menu" #: includes/plugins.inc:2094 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Wprowadź tekst by użyć elementu menu, gdy menu jest zwykłe lub gdy jest zakładką." #: includes/plugins.inc:2103 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear." msgstr "Wpisz wagę elementu gdy przypisujesz zakładce. Im mniejsza waga tym zakładka pojawi się bardziej z lewej strony." #: includes/plugins.inc:2109 msgid "Default tab options" msgstr "Domyślne opcje zakładek" #: includes/plugins.inc:2118 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "Kiedy dostarczamy menu jako zakłądki, Drupal musi wiedzieć jaki będzie element nadrzędny menu zakładki. Czasami element nadrzędny istnieje, ale czasami będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze będzie częścią powstałą przez odłączenie ostatniego fragmentu ścieżki podrzędnej. Na przykład ścieżka do widoku jest: foo/bar/baz nadrzędną ścieżka będzie foo/bar." #: includes/plugins.inc:2129 msgid "Parent menu item" msgstr "Nadrzędny element menu" #: includes/plugins.inc:2131 msgid "Already exists" msgstr "Już istnieje" #: includes/plugins.inc:2131 msgid "Normal menu item" msgstr "Standardowy element menu" #: includes/plugins.inc:2139 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł." #: includes/plugins.inc:2145 msgid "Tab weight" msgstr "Waga zakładki" #: includes/plugins.inc:2149 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im mniejszy numer, tym bardziej będzie z lewej." #: includes/plugins.inc:2163 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %. " #: includes/plugins.inc:2173 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Widok nie może tworzyć standardowych elementów menu dla ścieżek z % w nich." #: includes/plugins.inc:2180 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Wyświetla które ścieżki kończące się % nie mogą być zakładką." #: includes/plugins.inc:2185 msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Tytuł jest wymagany dla tego typu menu" #: includes/plugins.inc:2216 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "Podgląd @display jest ustawiony tak, by używać tytułu menu ale tytuł nie został ustawiony." #: includes/plugins.inc:2222 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." msgstr "Podgląd @display jest ustawiony by używać nadrzędnego menu, ale tytuł elementu menu nie został ustawiony." #: includes/plugins.inc:2288 msgid "Block settings" msgstr "Ustawienia Bloków" #: includes/plugins.inc:2302 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: includes/plugins.inc:2314 msgid "Caching" msgstr "Zapis do pamięci podręcznej" #: includes/plugins.inc:2324 msgid "Do not cache" msgstr "Nie zapisuj w pamięci podręcznej" #: includes/plugins.inc:2325 msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)" #: includes/plugins.inc:2326 msgid "Per page" msgstr "Na stronę" #: includes/plugins.inc:2327 msgid "Per role" msgstr "Na rolę" #: includes/plugins.inc:2328 msgid "Per role per page" msgstr "Na rolę na stronę" #: includes/plugins.inc:2329 msgid "Per user" msgstr "Na użytkownika" #: includes/plugins.inc:2330 msgid "Per user per page" msgstr "Na użytkownika na stronę" #: includes/plugins.inc:2355 msgid "Block admin description" msgstr "Opis bloku administracyjnego" #: includes/plugins.inc:2358 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "To ukaże się jako nazwa bloku w Zarządzaj >> Konfiguracja witryny >> Bloki." #: includes/plugins.inc:2363 msgid "Block caching type" msgstr "Typ pamięci podręcznej dla bloku" #: includes/plugins.inc:2367 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." msgstr "To ustawia domyslny status dla wbudowanej metody blokowego cache'owania; to wymaga by cache'owanie bylo wlaczone w bloku administracyjnym, i badz ostrozny poniewaz masz mala kontrole na tym kiedy cache jest opróżniany." #: includes/plugins.inc:2418 msgid "Before" msgstr "Przed" #: includes/plugins.inc:2419 msgid "After" msgstr "Po" #: includes/plugins.inc:2420 msgid "Both" msgstr "Oba" #: includes/plugins.inc:2440 msgid "Attachment settings" msgstr "Ustawienia załączników" #: includes/plugins.inc:2445;2486 msgid "Inherit arguments" msgstr "Dziedziczenie argumentów" #: includes/plugins.inc:2451;2495 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: includes/plugins.inc:2457;2649 msgid "Multiple displays" msgstr "Wiele podglądów" #: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678 msgid "Attach to" msgstr "Dołącz do" #: includes/plugins.inc:2489 msgid "Inherit" msgstr "Dziedzicz" #: includes/plugins.inc:2490 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" msgstr "Czy podgląd ma dziedziczyć argumenty z nadrzędnego podglądu do którego jest dołączony?" #: includes/plugins.inc:2498;2687 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Dołączyć przed czy po nadrzędnym podglądzie?" #: includes/plugins.inc:2513 msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Wybierz, który lub które podglądy powinny być dołączone." #: includes/plugins.inc:2641 msgid "Feed settings" msgstr "Ustawienia kanału" #: includes/plugins.inc:2693 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "Ten widok będzie wyświetlany odwiedzającym tą ścieżkę w adresie Twojej strony. Poleca się by ścieżka wyglądała \"path/%/%/feed\" albo \"path/%/%/rss.xml\", umieszczamy JEDEN % w ścieżce dla każdego ze zdefiniowanych argumentów w widoku." #: includes/plugins.inc:2835 msgid "Grouping field" msgstr "Pole grupujące" #: includes/plugins.inc:2838 msgid "You may optionally specify a field by which to group the records. Leave blank to not group." msgstr "Opcjonalnie możesz okreslić pole grupujące dane. Pozostaw puste by nie grupować. " #: includes/plugins.inc:2923 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Styl @style wymaga stylu wiersza tabeli, a plugin wiersza tabeli jest niewłaściwy." #: includes/plugins.inc:2970 msgid "List type" msgstr "Typ listy" #: includes/plugins.inc:3000 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: includes/plugins.inc:3005 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: includes/plugins.inc:3006 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: includes/plugins.inc:3006 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: includes/plugins.inc:3008 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." msgstr "Wyrównanie poziome umieści elementy zaczynając od części lewej górnej w strone prawej. Pionowe zaś umieśi je od części lewej górnej w dół." #: includes/plugins.inc:3127 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "Potrzebujesz przynajmniej jednego pola zanim zaczniesz konfigurować ustawienia tabel" #: includes/plugins.inc:3136 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Nadpisz normalne sortowanie jeśli ktoś kliknął \"sortuj\"" #: includes/plugins.inc:3142 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Włącz styl \"przyklejony\" do nagłówków tabel (JavaScript)" #: includes/plugins.inc:3144 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" msgstr "(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne przy podglądzie poniżej tylko w podglądzie na żywo.)" #: includes/plugins.inc:3149 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślne sortowanie" #: includes/plugins.inc:3150 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: includes/plugins.inc:3150 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: includes/plugins.inc:3152 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "Jakie sortowanie ma być stosowane domyślnie gdy zaznaczymy sorotwanie domyślne." #: includes/plugins.inc:3238 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "Umieść pola w kolumnach; możesz ustawić wiele pól w tej samej kolumnie. Separator w wybranych kolumnach będzie oddzielał pola. Zaznacz pole sortowania, aby wybrać jak domyślnie dana kolumna ma być sortowana. Porządek sortowania i opisy etykiet pól możesz kontrolować w sekcji pól." #: includes/plugins.inc:3263 #: includes/view.inc:1665 msgid "Field" msgstr "Pole" #: includes/plugins.inc:3264 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: includes/plugins.inc:3267 msgid "Sortable" msgstr "Sortowalny" #: includes/plugins.inc:3271 msgid "Default sort" msgstr "Standardowe sortowanie" #: includes/plugins.inc:3330 msgid "Display record count with link" msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem" #: includes/plugins.inc:3335 msgid "Override number of items to display" msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia" #: includes/plugins.inc:3372 msgid "Display items inline" msgstr "Wyświetl elementy \"inline\"" #: includes/plugins.inc:3421 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Używaj misji strony do opisu" #: includes/plugins.inc:3425 msgid "RSS description" msgstr "Opis kanału RSS" #: includes/plugins.inc:3427 msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS." #: includes/plugins.inc:3550 msgid "Inline fields" msgstr "Pola \"inline\"" #: includes/plugins.inc:3553 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." msgstr "Pola \"inline\" będą wyświetlone obok siebie względnie jedno pod drugim." #: includes/plugins.inc:3561 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "Separator może być umiejscowiony pomiędzy polami \"inline\" by trzymać je ściśnięte razem. W tym polu możesz użyć HTMLa." #: includes/plugins.inc:3611 msgid "Default argument" msgstr "Domyślny argument" #: includes/plugins.inc:3653 msgid "PHP argument code" msgstr "Kod argumentu PHP (PHP argument code)" #: includes/plugins.inc:3656 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. You must return only a single value for just this argument." msgstr "Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. Nie używaj <?php ?>. Musisz zwrócić tylko jedną wartość dla jednego argumentu." #: includes/plugins.inc:3760 msgid "PHP validate code" msgstr "Kod poprawności PHP" #: includes/plugins.inc:3762 msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "Ten kod zwraca PRAWDĘ (true) lub FAŁSZ(false). Brak zwróconej wartości jest równoznaczny z FAŁSZem więć upewnij się że zwracasz coś by deklarować argument właściwie. Nie używaj <?php ?>. Argument mozna sprawdzić wpisując \"$argument\" , widok \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie \"$handler->argument\"." #: includes/relationship.handlers.inc:62 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "Etykieta dla tego powiązania, która będzie wyświetlana tylko w trybie administracji." #: includes/relationship.handlers.inc:67 msgid "Require this relationship" msgstr "Wymaga zalezności" #: includes/relationship.handlers.inc:68 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "Gdy wymagane, elementy niezawierające tej relacji nie ukażą się." #: includes/sort.handlers.inc:43 msgid "asc" msgstr "asc" #: includes/sort.handlers.inc:47 msgid "desc" msgstr "desc" #: includes/sort.handlers.inc:59 msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" #: includes/sort.handlers.inc:76 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "views_handler_sort_formula utracona domyślnie: @formula" #: includes/sort.handlers.inc:116 msgid "Granularity" msgstr "Ziarnistość" #: includes/sort.handlers.inc:118 msgid "Second" msgstr "Drugi" #: includes/sort.handlers.inc:119 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: includes/sort.handlers.inc:120 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: includes/sort.handlers.inc:121 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: includes/sort.handlers.inc:122 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: includes/sort.handlers.inc:123 msgid "Year" msgstr "Rok" #: includes/sort.handlers.inc:125 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "Ziarnistość jest najmniejszą jednostką używaną do określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 będą traktowane jako jedna data." #: includes/view.inc:224 msgid "set_display called with invalid display id @display" msgstr "set_display wołany z nieprawidłowym ID Podglądu @display" #: includes/view.inc:946 msgid "Home" msgstr "Start" #: includes/view.inc:1664 msgid "fields" msgstr "pola" #: includes/view.inc:1666 msgid "field" msgstr "pole" #: includes/view.inc:1671 msgid "arguments" msgstr "argumenty" #: includes/view.inc:1672;1673 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: includes/view.inc:1677 msgid "Sort criteria" msgstr "Kryteria sortowania" #: includes/view.inc:1678 msgid "sort criteria" msgstr "kryteria sortowania" #: includes/view.inc:1679 msgid "Sort criterion" msgstr "Kryterium sortowania" #: includes/view.inc:1680 msgid "sort criterion" msgstr "kryterium sortowania" #: includes/view.inc:1684 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: includes/view.inc:1685 msgid "filters" msgstr "filtry" #: includes/view.inc:1686 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: includes/view.inc:1687 msgid "filter" msgstr "filtr" #: includes/view.inc:1692 msgid "Relationships" msgstr "Zależności" #: includes/view.inc:1693 msgid "relationships" msgstr "zależności" #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 #: js/ajax_view.js:0;0;0 msgid "An error occurred at " msgstr "Błąd wystąpił w " #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "jQuery UI Tabs: Niepasujący fragment identyfikatora." #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę." #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 msgid "Book" msgstr "Książka" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "Najwyższy poziom książki" #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in" msgstr "Książka w której jest segment" #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "Waga strony książki" #: modules/book.views.inc:69 #: modules/comment.views.inc:202 #: modules/taxonomy.views.inc:339 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: modules/book.views.inc:70 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." msgstr "Głębokość strony książki w hierarchi; książki najwyższego poziomu mają głębokość 1." #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." msgstr "Kolejność stron w hierarchi książki. Pamiętaj by sortować po wadze również jeśli chcesz mieć właściwie posortowane." #: modules/book.views.inc:110 msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node" msgstr "Nadrzędny segment książki" #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Rodzic książki" #: modules/comment.views.inc:22;26;382;391 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość segmentów." #: modules/comment.views.inc:45 msgid "The title of the comment." msgstr "Tytuł komentarza" #: modules/comment.views.inc:63 #: modules/node.views.inc:348 msgid "Body" msgstr "Treść" #: modules/comment.views.inc:64 msgid "The text of the comment." msgstr "Tekst komentarza" #: modules/comment.views.inc:76 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/comment.views.inc:77 msgid "The commment ID of the field" msgstr "ID komentarza pola" #: modules/comment.views.inc:95 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.views.inc:96 msgid "The name of the poster." msgstr "Imie nadsyłającego." #: modules/comment.views.inc:114 msgid "Author's website" msgstr "Adres strony nadsyłającego" #: modules/comment.views.inc:115 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." msgstr "Adres strony domowej autora. Może być odnośnikiem. Pole nazwy użytkownika również może być odnośnikiem do strony domowej. Pozostanie puste w przypadku gdy nadsyłającym jest użytkownik zarejestrowany." #: modules/comment.views.inc:133 #: modules/node.views.inc:107 msgid "Post date" msgstr "Data nadesłania" #: modules/comment.views.inc:134 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Data i czas wysłania komentarza." #: modules/comment.views.inc:149 msgid "In moderation" msgstr "W moderacji" #: modules/comment.views.inc:150 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "Czy ten komentarz jest obecnie moderowany czy nie." #: modules/comment.views.inc:157 msgid "Moderated" msgstr "Moderowane" #: modules/comment.views.inc:167 msgid "View link" msgstr "Podgląd" #: modules/comment.views.inc:168 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do podglądania komentarzy." #: modules/comment.views.inc:176 #: modules/node.views.inc:231 #: modules/user.views.inc:204 msgid "Edit link" msgstr "Edytuj" #: modules/comment.views.inc:177 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy" #: modules/comment.views.inc:185 #: modules/node.views.inc:239;461 #: modules/user.views.inc:212 msgid "Delete link" msgstr "Usuń" #: modules/comment.views.inc:186 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy." #: modules/comment.views.inc:194 msgid "Reply-to link" msgstr "link Odpowiedz" #: modules/comment.views.inc:195 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do odpowiedzi na komentarze." #: modules/comment.views.inc:203 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: modules/comment.views.inc:208 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." msgstr "Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać podrzędne komentarze wraz z nadrzędnymi razem." #: modules/comment.views.inc:214 #: modules/node.views.inc:1413 msgid "Node ID" msgstr "ID segmentu (Node ID)" #: modules/comment.views.inc:215 msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "Segment do którego ten komentarz jest odpowiedzią." #: modules/comment.views.inc:220;253 #: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197 msgid "Node" msgstr "Segment" #: modules/comment.views.inc:225 msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika (User ID)" #: modules/comment.views.inc:226 msgid "The user who wrote the comment." msgstr "Użytkownik który napisał komentarz." #: modules/comment.views.inc:231 #: modules/node.views.inc:335 #: modules/statistics.views.inc:201 #: modules/user.views.inc:23;27;221 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: modules/comment.views.inc:236 msgid "Parent CID" msgstr "CID rodzica (Parent CID)" #: modules/comment.views.inc:237 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID komentarza (Comment ID) nadrzędnego komentarza." #: modules/comment.views.inc:245 msgid "Parent comment" msgstr "Poprzednia odpowiedź" #: modules/comment.views.inc:266 msgid "Last comment time" msgstr "Ostatnio komentowane" #: modules/comment.views.inc:267 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data i czas ostatniego komentarza." #: modules/comment.views.inc:282 msgid "Last comment author" msgstr "Autor ostatniego komentarza" #: modules/comment.views.inc:283 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Dane autora ostatniego komentarza." #: modules/comment.views.inc:295 msgid "Comment count" msgstr "Liczba komentarzy" #: modules/comment.views.inc:296 msgid "The number of comments a node has." msgstr "Liczba komentarzy dla segmentu." #: modules/comment.views.inc:314 msgid "Updated/commented date" msgstr "Data aktualizacji/komentarza" #: modules/comment.views.inc:315 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "Ostatni czas modyfikacji segmentu lub nadesłania komentarza." #: modules/comment.views.inc:338 msgid "New comments" msgstr "Nowe komentarze" #: modules/comment.views.inc:339 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Liczba nowych komentarzy w segmencie." #: modules/comment.views.inc:347 msgid "Comment status" msgstr "Status komentarza" #: modules/comment.views.inc:348 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Czy komentarze w segmencie mają być włączone czy też nie." #: modules/comment.views.inc:362 msgid "User posted or commented" msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował" #: modules/comment.views.inc:363 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Wyświetl komentarze jedynie gdy użytkownik wysłał lub komentował segment." #: modules/comment.views.inc:383 msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Wyświetl komentarz w standardowym widoku komentarza." #: modules/comment.views.inc:392 msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Wyświetl komentarz jako kanał RSS." #: modules/comment.views.inc:462 msgid "Link this field to its comment" msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza" #: modules/comment.views.inc:506 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Podlinkuj to pole do jego użytkownika lub strony domowej autora" #: modules/comment.views.inc:553 #: modules/node.views.inc:601 #: modules/user.views.inc:447 msgid "Text to display" msgstr "Tekst do wyświetlenia" #: modules/comment.views.inc:564 #: modules/node.views.inc:612 #: modules/user.views.inc:463 msgid "view" msgstr "przeglądaj" #: modules/comment.views.inc:589 #: modules/node.views.inc:643 #: modules/user.views.inc:481 msgid "edit" msgstr "edytuj" #: modules/comment.views.inc:605 #: modules/node.views.inc:673;752 #: modules/user.views.inc:499 msgid "delete" msgstr "usuń" #: modules/comment.views.inc:621 msgid "reply" msgstr "powtórz" #: modules/comment.views.inc:764 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\"" #: modules/comment.views.inc:769 msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "Nie wyświetlaj nic, gdy nie ma odpowiedzi" #: modules/comment.views.inc:836 #: modules/user.views.inc:606 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: modules/comment.views.inc:842 msgid "No user" msgstr "Brak użytkownika" #: modules/comment.views.inc:878;895 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: modules/comment.views.inc:880;896 msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: modules/comment.views.inc:882;897 msgid "Read/Write" msgstr "Odczyt/Zapis" #: modules/comment.views.inc:917 #: modules/node.views.inc:1235 msgid "Display links" msgstr "Wyświetlaj odnosniki" #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Segmenty są główną zawartością stron w Drupalu." #: modules/node.views.inc:57 msgid "Nid" msgstr "Nid" #: modules/node.views.inc:58 msgid "The node ID of the node." msgstr "ID segmentu" #: modules/node.views.inc:85;403 msgid "The title of the node." msgstr "Tytuł segmentu." #: modules/node.views.inc:108 msgid "The date the node was posted." msgstr "Data wysłania segmentu." #: modules/node.views.inc:123 msgid "Updated date" msgstr "Data uaktualnienia" #: modules/node.views.inc:124 msgid "The date the node was last updated." msgstr "Data ostatniej aktualizacji segmentu." #: modules/node.views.inc:140 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Typ segmentu (np. \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." #: modules/node.views.inc:158;166;180 #: modules/upload.views.inc:74 msgid "Published" msgstr "Opublikowany" #: modules/node.views.inc:159 msgid "The published status of the node." msgstr "Opublikowany status segmentu." #: modules/node.views.inc:175 msgid "Published or admin" msgstr "Opublikowany albo tryb administracji" #: modules/node.views.inc:176 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Filtruje nieopublikowane segmenty jeśli dany użytkownik nie może ich przeglądać." #: modules/node.views.inc:186;194 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promowany na stronie głównej" #: modules/node.views.inc:187 msgid "The front page of the node." msgstr "Strona główna segmentu." #: modules/node.views.inc:203;212 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: modules/node.views.inc:204 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Czy segment ma być przyklejony czy nie." #: modules/node.views.inc:223 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: modules/node.views.inc:224 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do segmentu." #: modules/node.views.inc:232 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edytowania segmentu." #: modules/node.views.inc:240 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do kasowania segmentu." #: modules/node.views.inc:248;1115 msgid "Language" msgstr "Język" #: modules/node.views.inc:249 msgid "The language the content is in." msgstr "Język w jakim jest treść." #: modules/node.views.inc:266;437 #: modules/user.views.inc:125 msgid "Created date" msgstr "Data utworzenia" #: modules/node.views.inc:267 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "Format danych: CCYYMMDD" #: modules/node.views.inc:275 msgid "Created year + month" msgstr "Rok i miesiąc utworzenia" #: modules/node.views.inc:276 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "Format danych: YYYYMM." #: modules/node.views.inc:284 msgid "Created year" msgstr "Rok utworzenia" #: modules/node.views.inc:285 msgid "In the form of YYYY." msgstr "Format danych YYYY" #: modules/node.views.inc:293 msgid "Created month" msgstr "Miesiąc utworzenia" #: modules/node.views.inc:294 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "Format danych MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:302 msgid "Created week" msgstr "Tydzień utworzenia" #: modules/node.views.inc:303 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "Format danych WW(01 - 53)." #: modules/node.views.inc:315;320 msgid "Node revision" msgstr "Wersja segmentu" #: modules/node.views.inc:321 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Wersje segmentu są historią zmian w nich." #: modules/node.views.inc:336 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "Powiązuje wersje segmentu z użytkownikiem który stworzył wersje." #: modules/node.views.inc:341 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: modules/node.views.inc:349 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "Faktyczna, pełne dane w polu treści; Mogą nie być właściwe dla wszystkich segmentów." #: modules/node.views.inc:363 msgid "Teaser" msgstr "Skrót" #: modules/node.views.inc:364 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "Pole przechowywania skrótu. Nie poleca się przechowywania pożytecznych danych we wszystkich segmentach." #: modules/node.views.inc:377 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:378 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "ID wersji wersji segmentu." #: modules/node.views.inc:423 msgid "Log message" msgstr "Dziennik wiadomości" #: modules/node.views.inc:424 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji." #: modules/node.views.inc:438 msgid "The date the node revision was created." msgstr "Data stworzenia wersji dla segmentu." #: modules/node.views.inc:453 msgid "Revert link" msgstr "Powrót" #: modules/node.views.inc:454 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do powrotu do poprzedniej wersji." #: modules/node.views.inc:462 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do kasowania wersji segmentu." #: modules/node.views.inc:489 msgid "Has new content" msgstr "Ma nową zawartość" #: modules/node.views.inc:492 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Oznacza, jeśli segment jest nowy lub zawiera nową treść." #: modules/node.views.inc:495 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Pokazuj tylko te segmenty, które maja nową zawartość." #: modules/node.views.inc:528 msgid "Link this field to its node" msgstr "Odnieś to pole do segmentu" #: modules/node.views.inc:713 msgid "revert" msgstr "powrót" #: modules/node.views.inc:788 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Sprawdzaj również dla nowych odpowiedzi" #: modules/node.views.inc:860 msgid "Unknown node type" msgstr "Nieznany typ segmentu" #: modules/node.views.inc:1043 msgid "Week @week" msgstr "Tydzień @week" #: modules/node.views.inc:1055 msgid "Node type" msgstr "Typ segmentu" #: modules/node.views.inc:1116 msgid "Current user's language" msgstr "Bieżący język użytkownika." #: modules/node.views.inc:1116 msgid "No language" msgstr "Brak języka" #: modules/node.views.inc:1166 msgid "Unknown language" msgstr "Nieznany język" #: modules/node.views.inc:1179;1188 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Wyświetlaj segment widokiem standardowym." #: modules/node.views.inc:1203 msgid "Node ID from URL" msgstr "ID segmentu z URLa" #: modules/node.views.inc:1230 msgid "Display only teaser" msgstr "Wyświetlaj tylko skrót" #: modules/node.views.inc:1291 msgid "Full text" msgstr "Pełen tekst" #: modules/node.views.inc:1292 msgid "Title plus teaser" msgstr "Tytuł i skrót" #: modules/node.views.inc:1293 msgid "Title only" msgstr "Tylko tytuł" #: modules/node.views.inc:1294 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS" #: modules/node.views.inc:1360 msgid "read more" msgstr "czytaj więcej" #: modules/node.views.inc:1393 msgid "Types" msgstr "Typy" #: modules/node.views.inc:1396 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla konkretnego typu segmentu. Gdy nie znaznaczysz - wszystkie segmenty będą sprawdzane." #: modules/node.views.inc:1403 msgid "Validate user has access to the node" msgstr "Sprawdza czy użytkownik ma dostęp do segmentu" #: modules/node.views.inc:1411 #: modules/taxonomy.views.inc:1044 msgid "Argument type" msgstr "Typ argumentu" #: modules/node.views.inc:1414 msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID Segmentów oddzielone przez , lub + " #: modules/node.views.inc:1533 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." msgstr "Podgląd %display nie ma dostępu ale i nie zawiera filtrów do publikacji segmentów." #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Ankieta" #: modules/poll.views.inc:38;47 #: modules/user.views.inc:173;182 msgid "Active" msgstr "Aktywny/e" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Czy ankieta jest otwarta do głosowania." #: modules/profile.views.inc:20;40 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@firld-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Profil pola tekstowego" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "Profil obszaru tekstowego" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "Profil checkboxa" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URLa" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Profil wyboru" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Lista profilu %field-name." #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Data profilu %field-name." #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: modules/search.views.inc:72 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: modules/search.views.inc:73 msgid "The score of the search item." msgstr "Ilość trafień " #: modules/search.views.inc:95 msgid "Links from" msgstr "Odnośniki z" #: modules/search.views.inc:96 msgid "Nodes that link from the node." msgstr "segmenty odnoszące z segmentu." #: modules/search.views.inc:113 msgid "Links to" msgstr "Odnosniki do" #: modules/search.views.inc:114 msgid "Nodes that link to the node." msgstr "segmenty odnoszące się do segmentu." #: modules/search.views.inc:125 msgid "Search Terms" msgstr "Szukane wyrażenia" #: modules/search.views.inc:126 msgid "The terms to search for." msgstr "Lista szukanych wyrażeń" #: modules/search.views.inc:156 msgid "On empty input" msgstr "Na puste wejście" #: modules/search.views.inc:159 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #: modules/search.views.inc:160 msgid "Show None" msgstr "Nic nie pokazuj" #: modules/search.views.inc:175 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Wpisz terminy których szukasz." #: modules/search.views.inc:190 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Musisz wstawić przynajmniej jedno właściwe słowo z @count znakami lub więcej. " #: modules/search.views.inc:194 msgid "Search for either of the two terms with uppercase OR. For example, cats OR dogs." msgstr "Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami OR. Na przykład, koty OR psy." #: modules/search.views.inc:248 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania." #: modules/search.views.inc:274 msgid "Display score" msgstr "Wyświetl wynik" #: modules/statistics.views.inc:24 msgid "Node statistics" msgstr "Statystyki segmentu" #: modules/statistics.views.inc:36 msgid "Total views" msgstr "Wszystkie odwiedziny" #: modules/statistics.views.inc:37 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Ogolna liczba wizyt dla segmentu." #: modules/statistics.views.inc:53 msgid "Views today" msgstr "Wizyt dzisiaj" #: modules/statistics.views.inc:54 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Całkowita liczba wyświetleń segmentu dzisiaj." #: modules/statistics.views.inc:70 msgid "Most recent view" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: modules/statistics.views.inc:71 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Ostatni czas kiedy segment był przeglądany." #: modules/statistics.views.inc:86;91 msgid "Access log" msgstr "Dziennik dostępu" #: modules/statistics.views.inc:92 msgid "Stores site access information." msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony." #: modules/statistics.views.inc:106 msgid "Session ID" msgstr "ID Sesji (Session ID)" #: modules/statistics.views.inc:107 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "ID Sesji przeglądarki użytkownika odwiedzającego stronę." #: modules/statistics.views.inc:126 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: modules/statistics.views.inc:127 msgid "Title of page visited." msgstr "Tytuł odwiedzonej strony." #: modules/statistics.views.inc:147 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Wewnetrzna scieżka strony (relatywna do głównej Drupala)." #: modules/statistics.views.inc:166 msgid "Referrer" msgstr "Odwołuje się" #: modules/statistics.views.inc:167 msgid "Referrer URI." msgstr "Odwołuje się do URLa" #: modules/statistics.views.inc:182 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: modules/statistics.views.inc:183 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nazwy hostów użytkowników którzy odwiedzili stronę." #: modules/statistics.views.inc:202 msgid "The user who visited the site." msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę." #: modules/statistics.views.inc:212 msgid "Timer" msgstr "Czasomierz (Timer)" #: modules/statistics.views.inc:213 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach." #: modules/statistics.views.inc:228 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #: modules/statistics.views.inc:229 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Znacznik czasu wizyty strony." #: modules/system.views.inc:25;30 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły." #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "ID pliku (File ID)" #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "ID pliku" #: modules/system.views.inc:70 msgid "The name of the file." msgstr "Nazwa pliku." #: modules/system.views.inc:89 msgid "The path of the file." msgstr "Ścieżka pliku." #: modules/system.views.inc:107 msgid "Mime type" msgstr "Mime type" #: modules/system.views.inc:108 msgid "The mime type of the file." msgstr "\"mime type\" pliku." #: modules/system.views.inc:126 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: modules/system.views.inc:127 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." #: modules/system.views.inc:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/system.views.inc:143 msgid "The status of the file." msgstr "Status pliku." #: modules/system.views.inc:158 msgid "Upload date" msgstr "Data dodania" #: modules/system.views.inc:159 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Data dodania pliku." #: modules/system.views.inc:204 #: modules/upload.views.inc:145;216 msgid "Link this field to download the file" msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\"" #: modules/system.views.inc:231 msgid "Temporary" msgstr "Stały/e" #: modules/system.views.inc:232 msgid "Permanent" msgstr "Stały/e" #: modules/system.views.inc:278 msgid "No title" msgstr "Brak tytułu" #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" #: modules/taxonomy.views.inc:54 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nazwa słownika" #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "Nazwa słownika w którym znajduje się wyrażenie. To będzie słownik dla któregokolwiek wyrażenia pola \"Taksonomia: wyrażenie\"; i może powodować powstawanie duplikatów." #: modules/taxonomy.views.inc:62 msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID Słownika (Vocabluary ID)" #: modules/taxonomy.views.inc:63 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "ID słownika w taksonomi" #: modules/taxonomy.views.inc:76;107 msgid "Term" msgstr "Wyrażenie" #: modules/taxonomy.views.inc:77 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Wyrażenia Taxonomi dołączone do segmentów." #: modules/taxonomy.views.inc:108 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset." msgstr "Wyrażenia z taksonomi. Uwaga może to powodować duplikaty segmentów pojawiające się w widokach; Musisz dodać filtry by zredukować ilość wyników tamże." #: modules/taxonomy.views.inc:118 msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nazwa wyrażenia w taxonomi" #: modules/taxonomy.views.inc:127 msgid "The term weight field" msgstr "Pole wagi wyrażenia" #: modules/taxonomy.views.inc:139 msgid "Term description" msgstr "Opis wyrażenia" #: modules/taxonomy.views.inc:140 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Opis powiązany z wyrażeniem taxonomi." #: modules/taxonomy.views.inc:151;763 msgid "Vocabulary" msgstr "Słownik" #: modules/taxonomy.views.inc:152 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Ogranicza wyniki \"Taksonomia: wyrażenie\" do konkretnego słownika." #: modules/taxonomy.views.inc:193;1046 msgid "Term ID" msgstr "ID Wyrażenia" #: modules/taxonomy.views.inc:194 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "ID wyrażenia w taxonomi" #: modules/taxonomy.views.inc:196 msgid "All terms" msgstr "Wszystkie wyrażenia" #: modules/taxonomy.views.inc:197 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." msgstr "Wyświetl wszystkie wyrażenia Taxonomi powiązane z segmentem." #: modules/taxonomy.views.inc:282 msgid "Term synonym" msgstr "Synonim wyrażenia" #: modules/taxonomy.views.inc:283 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "Synonimy mogą być używane do znajdowania wyrażenia jako alternatywa." #: modules/taxonomy.views.inc:299 msgid "Term ID (with depth)" msgstr "ID Wyrażenia (z głębokością)" #: modules/taxonomy.views.inc:300 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "Filtr głębokości jest bardziej kompleksowy (complex), dlatego udostępnia mniej opcji." #: modules/taxonomy.views.inc:310 msgid "Term ID depth modifier" msgstr "Modyfikator głębokości Identyfikatora wyrażenia" #: modules/taxonomy.views.inc:311 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." msgstr "Zezwala na modyfikowanie \"głębokość\" dla Taksonomi: ID wyrażenia (z głębokością) poprzez dodatkowy argument." #: modules/taxonomy.views.inc:341 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "Głębokość dopasuje segmenty oznaczone w hierarchi. Na przykład, jeśli masz wyrażenie \"owoc\" i jego dziecko - wyrażenie \"jabłko\", z głębokością 1 (lub wyższą) wtedy filtrowanie dla wyrażenia \"owoc\" zbierze razem segmenty oznaczone zarówno jako \"jabłko\" jak i \"owoc\". Działa to również w drugą stronę; jeśli głębokość jest -1 (lub niższa) szukając \"jabłko\" zbierzemy razem segmenty oznaczone jako \"owoc\" " #: modules/taxonomy.views.inc:346 msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń przypadających na argument" #: modules/taxonomy.views.inc:347 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." msgstr "Gdy zaznaczone, użytkownicy będą mogli wprowadzać wiele argumentów w postaci 1+2+3. W związku z wymaganą przez to liczbą złączeń (JOINs), \"'oraz\" (AND) będą traktowane jako \"lub\" (OR)." #: modules/taxonomy.views.inc:353;978 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr " Ustaw trop dla wyrażeń nadrzędnych" #: modules/taxonomy.views.inc:354;979 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." msgstr "Jeśli zaznaczone, trop będzie zawierał wszystkie wyrażenia nadrzędne (parents), każde odnoszące się do tego widoku. Uwaga, działa gdy otrzymano tylko jedno wyrażenie." #: modules/taxonomy.views.inc:440;685 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: modules/taxonomy.views.inc:551 msgid "Link this field to its term page" msgstr "Podlinkuj to pole do jego strony wyrażeń" #: modules/taxonomy.views.inc:558 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ogranicz wyrażenia do słownika" #: modules/taxonomy.views.inc:572;1034 msgid "Vocabularies" msgstr "Słowniki" #: modules/taxonomy.views.inc:645 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Odnosnik do strony z listą wyrażeń taksonomi" #: modules/taxonomy.views.inc:721 msgid "No vocabulary" msgstr "Brak słownika" #: modules/taxonomy.views.inc:765 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać wyrażenia" #: modules/taxonomy.views.inc:775 msgid "Selection type" msgstr "Typ wyboru" #: modules/taxonomy.views.inc:776 msgid "Dropdown" msgstr "Rozwiń" #: modules/taxonomy.views.inc:776 msgid "Autocomplete" msgstr "Autouzupełnianie" #: modules/taxonomy.views.inc:782 msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Pokaż hierarchie jako menu rozwijane." #: modules/taxonomy.views.inc:799 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Wybrano niewłaściwy słownik. Wybierz inny." #: modules/taxonomy.views.inc:817;851 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Wybierz wyrażenia ze słownika @voc " #: modules/taxonomy.views.inc:1012 msgid "Taxonomy term" msgstr "Wyrażenia taksonomi" #: modules/taxonomy.views.inc:1037 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "Jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla określonych słowników - zaznacz; jeśli nie, nie zaznaczaj, wtedy wszystkie segmenty będą sprawdzane." #: modules/taxonomy.views.inc:1047 msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "ID wrażeń oddzielone , lub +" #: modules/taxonomy.views.inc:1048 msgid "Term name or synonym" msgstr "Nazwa wyrazenia lub synonim" #: modules/taxonomy.views.inc:1049 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Wyrażenie/synonim skonwertowany do ID Wyrażenia (Term ID)" #: modules/taxonomy.views.inc:1052 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr " " #: modules/taxonomy.views.inc:937 msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Nie znaleziono wyrażenia: @terms" msgstr[1] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms" msgstr[2] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms" #: modules/upload.views.inc:25 msgid "Upload" msgstr "Dodaj plik" #: modules/upload.views.inc:49 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Opis wgranego pliku." #: modules/upload.views.inc:66 msgid "Listed" msgstr "Wylistowany" #: modules/upload.views.inc:67 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "Czy pliki mają być wylistowane czy też nie." #: modules/upload.views.inc:83 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "Waga użytego sortowania." #: modules/upload.views.inc:101;113 msgid "Attached files" msgstr "Dołączone pliki" #: modules/upload.views.inc:102 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Wszystkie pliki dołączone do segmentu z upload.module." #: modules/upload.views.inc:109;274 msgid "Has attached files" msgstr "Ma dołączone pliki" #: modules/upload.views.inc:110 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." msgstr "Wyświetla tylko elementy z dołączonymi plikami. To może powodować powstawanie duplikatów jeśli jest wiele dołączonych plików." #: modules/upload.views.inc:114 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "Dodaj zależności zyskujące dostęp do plików danych załadowanych przez upload.module. Uwaga, ta zalezność może spowodować pojawienie się duplikatów wielu plików dołączonych do segmentu." #: modules/upload.views.inc:120 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: modules/upload.views.inc:151 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Pokazuj tylko załączniki \"listed\"" #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Użytkownicy którzy założyli konto na Twojej witrynie." #: modules/user.views.inc:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:49 msgid "The user ID" msgstr "ID użytkownika" #: modules/user.views.inc:70 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: modules/user.views.inc:71 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtr do przeglądania obecnie zalogowanych użytkowników." #: modules/user.views.inc:80 msgid "The user or author name." msgstr "Użytkownik lub dane autora" #: modules/user.views.inc:96 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/user.views.inc:97 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with administer users permission" msgstr "Adres e-mail dla danego użytkownika. Dostępne tylko dla użytkowników z prawami administratora." #: modules/user.views.inc:114 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: modules/user.views.inc:115 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Obrzy użytkownika, jeśli dozwolone." #: modules/user.views.inc:126 msgid "The date the user was created." msgstr "Data stworzenia użytkownika." #: modules/user.views.inc:141 msgid "Last access" msgstr "Ostatni dostęp" #: modules/user.views.inc:142 msgid "The user's last access date." msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika." #: modules/user.views.inc:157 msgid "Last login" msgstr "Ostatni login" #: modules/user.views.inc:158 msgid "The user's last login date." msgstr "Data ostatniego loginu użytkownika." #: modules/user.views.inc:174 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany." #: modules/user.views.inc:191 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: modules/user.views.inc:192 msgid "The user's signature." msgstr "Podpis użytkownika" #: modules/user.views.inc:205 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji użytkownika." #: modules/user.views.inc:213 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usunięcia użytkownika." #: modules/user.views.inc:242 msgid "Roles" msgstr "Role" #: modules/user.views.inc:243 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Role do których należy użytkownik" #: modules/user.views.inc:255 msgid "No role" msgstr "Brak roli" #: modules/user.views.inc:306 msgid "User ID from URL" msgstr "ID użytkownika z URL" #: modules/user.views.inc:322 msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Patrz również na segment i użyj jego autora." #: modules/user.views.inc:387 msgid "Link this field to its user" msgstr "Podlinkuj to pole do użytkownika" #: modules/user.views.inc:520 msgid "Link this field" msgstr "Podlinkuj to pole" #: modules/user.views.inc:523 msgid "No link" msgstr "Brak odnośnika" #: modules/user.views.inc:524 msgid "To the user" msgstr "Dla użytkownika" #: modules/user.views.inc:525 msgid "With a mailto:" msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)" #: modules/user.views.inc:643 msgid "Usernames" msgstr "Lista użytkowników" #: modules/user.views.inc:644 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami." #: modules/user.views.inc:752 msgid "Is the logged in user" msgstr "Zalogowany użytkownik" #: modules/user.views.inc:710 msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users" msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users" msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: modules/views.views.inc:23 msgid "Random" msgstr "Losowy" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Randomize the display order." msgstr "Losowa kolejność wyświetlania." #: modules/views.views.inc:31 msgid "Null" msgstr "Null" #: modules/views.views.inc:32 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." msgstr "Zezwól na ignorowanie argumentu. Ten argument nie będzie miał wpływu na zapytanie." #: modules/views.views.inc:88 msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Zawodzi podstawowe sprawdzanie poprawności jeśli podamy jakikolwiek argument." #: modules/views.views.inc:90 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." msgstr "Zaznaczając to pole, używając tego możesz wymusić błąd poprawności dla widoków z większą niż wymaganą liczbą argumentów." #: theme/views-more.tpl.php:15 msgid "more" msgstr "więcej" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18 msgid "None defined" msgstr "Niezdefiniowane" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 msgid "View settings" msgstr "Ustawienia widoków" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." msgstr "Ten widok jest edytowany przez !user, dlatego nikt inny w tej chwili nie może go edytować. Blokadę założono !age temu. Kliknij !break aby zlikwidować blokadę." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Nowy widok" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "Zmień widok" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Widok %name, wyświetlający typy elementów @base." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base widok: @view" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 msgid "Title: @title" msgstr "Tytuł: @title" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 msgid "Path: !path" msgstr "Śćiezka: !path" #: theme/theme.inc:90 msgid "Edit this view" msgstr "Edytuj widok" #: theme/theme.inc:289 msgid "sort by @s" msgstr "Sortuj po @s" #: theme/theme.inc:490 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:491 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:501 msgid "@current of @max" msgstr "@current z @max" #: views_export/views_export.module:76 msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "W tym momencie nie ma widoków do eksportu." #: views_export/views_export.module:108 msgid "Show only these tags" msgstr "Pokazuj tylko te tagi" #: views_export/views_export.module:122 msgid "Module name" msgstr "Nazwa modułu" #: views_export/views_export.module:123 msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma byś wyeksportowany." #: views_export/views_export.module:190 msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory" msgstr "Umieść @module.views_default.inc w swoim katalogu modules/@module lub modules/@module/includes" #: views_export/views_export.module:44 msgid "use views exporter" msgstr "Użyj eksportera widoków" #: views_export/views_export.module:17 msgid "Bulk export" msgstr "Hurtowy eksport" #: views_export/views_export.module:0 msgid "views_export" msgstr "views_export" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views exporter" msgstr "Eksporter Widoków" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Zezwala na eksportowanie wielu widoków na raz"