# Portuguese, Brazil translation of Views (6.x-2.8) # Copyright (c) 2009 by the Portuguese, Brazil translation team # Generated from files: # view.inc,v 1.167.2.2 2009/11/18 02:26:16 merlinofchaos # views_handler_argument.inc,v 1.9.2.1 2009/11/30 20:47:03 merlinofchaos # admin.inc,v 1.161.2.3 2009/11/20 22:04:22 merlinofchaos # aggregator.views.inc,v 1.3 2009/06/02 19:46:06 merlinofchaos # comment.views.inc,v 1.33.2.3 2009/12/02 21:51:40 merlinofchaos # node.views.inc,v 1.97.2.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos # views_plugin_display.inc,v 1.27.2.6 2009/11/30 19:05:47 merlinofchaos # views_plugin_display_page.inc,v 1.8 2009/06/26 00:23:42 merlinofchaos # views_handler_field_comment_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_node_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_node_revision_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_user_link_delete.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # system.views.inc,v 1.7 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_numeric.inc,v 1.6 2009/07/02 00:13:12 merlinofchaos # user.views.inc,v 1.59 2009/09/15 17:28:45 merlinofchaos # convert.inc,v 1.17 2009/09/25 17:06:14 merlinofchaos # views_handler_filter_equality.inc,v 1.2 2008/09/10 01:08:06 merlinofchaos # views_handler_filter_numeric.inc,v 1.7 2009/03/25 17:29:33 merlinofchaos # views_handler_filter_string.inc,v 1.8 2009/09/15 16:25:55 merlinofchaos # locale.views.inc,v 1.1 2009/02/23 22:20:04 merlinofchaos # views_handler_filter_locale_group.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.109 2009/01/30 00:56:01 merlinofchaos # plugins.inc,v 1.156.2.2 2009/11/30 23:55:33 merlinofchaos # upload.views.inc,v 1.16.2.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos # views_export.module,v 1.9 2009/09/15 17:27:03 merlinofchaos # translation.views.inc,v 1.8 2009/01/07 23:13:46 merlinofchaos # views_handler_filter_locale_language.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos # views_handler_filter_node_language.inc,v 1.1 2008/09/30 22:07:15 merlinofchaos # views_handler_field_node_comment.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_filter_node_comment.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_boolean.inc,v 1.3 2009/06/25 21:49:17 merlinofchaos # views_handler_filter_boolean_operator.inc,v 1.6 2009/09/15 16:18:38 merlinofchaos # taxonomy.views.inc,v 1.57 2009/07/01 06:13:49 merlinofchaos # views_handler_filter_in_operator.inc,v 1.12 2009/09/25 00:29:43 merlinofchaos # views_handler_filter_node_tnid.inc,v 1.1 2008/12/02 16:34:24 merlinofchaos # views_plugin_display_attachment.inc,v 1.6.2.1 2009/11/30 19:05:47 merlinofchaos # views_handler_filter_locale_version.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos # views_plugin_style_jump_menu.inc,v 1.1.2.2 2009/10/28 23:07:48 merlinofchaos # views_plugin_style_summary_jump_menu.inc,v 1.1.2.2 2009/10/28 02:22:47 merlinofchaos # views_handler_field_comment_link.inc,v 1.2 2008/09/10 00:16:14 merlinofchaos # views_handler_field_node_link.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_user_link.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # theme.inc,v 1.84.2.4 2009/11/30 19:05:47 merlinofchaos # search.views.inc,v 1.18 2009/09/24 23:54:43 merlinofchaos # views_plugin_cache_none.inc,v 1.2 2009/06/03 23:39:52 merlinofchaos # views_plugin_display_block.inc,v 1.5 2009/06/26 00:23:42 merlinofchaos # views_plugin_display_feed.inc,v 1.7 2009/09/15 22:20:01 merlinofchaos # docs.php,v 1.16.2.1 2009/11/30 23:55:33 merlinofchaos # book.views.inc,v 1.5.4.2 2009/11/30 19:44:09 merlinofchaos # views_handler_field_contact_link.inc,v 1.2 2009/09/21 21:18:10 merlinofchaos # views_plugin_argument_validate_node.inc,v 1.2 2009/06/10 22:04:57 merlinofchaos # views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc,v 1.3 2009/09/24 23:36:09 merlinofchaos # views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc,v 1.1 2009/06/05 01:26:35 merlinofchaos # views_handler_field_comment_link_edit.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_locale_link_edit.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos # views_handler_field_node_link_edit.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_field_user_link_edit.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_field.inc,v 1.33.2.1 2009/11/02 23:31:17 merlinofchaos # views_handler_filter.inc,v 1.10.2.2 2009/11/30 20:07:28 merlinofchaos # views_handler_relationship.inc,v 1.4.2.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos # views.module,v 1.341.2.1 2009/11/30 19:11:35 merlinofchaos # views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos # views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos # views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos # statistics.views.inc,v 1.9.4.1 2009/11/02 23:25:14 merlinofchaos # views_handler_field_term_node_tid.inc,v 1.4 2009/07/01 23:07:14 merlinofchaos # views_handler_relationship_node_term_data.inc,v 1.3 2009/10/05 22:31:09 merlinofchaos # views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc,v 1.6.2.1 2009/11/30 19:01:09 merlinofchaos # views_handler_filter_node_type.inc,v 1.2 2009/06/02 17:57:48 merlinofchaos # views_plugin_row_node_view.inc,v 1.3 2009/04/08 20:54:58 merlinofchaos # views_plugin_row_node_rss.inc,v 1.7 2009/06/02 20:14:43 merlinofchaos # views_plugin_access.inc,v 1.1 2008/09/08 22:50:17 merlinofchaos # views_plugin_cache.inc,v 1.5 2009/06/24 02:45:01 merlinofchaos # ajax.inc,v 1.20 2009/06/01 23:12:22 merlinofchaos # views_plugin_style_grid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_field_prerender_list.inc,v 1.3 2009/07/02 00:13:12 merlinofchaos # views_plugin_row_fields.inc,v 1.2 2009/07/01 22:52:41 merlinofchaos # views_plugin_style_summary_unformatted.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_relationship_translation.inc,v 1.1 2008/09/30 22:07:15 merlinofchaos # poll.views.inc,v 1.4 2008/12/03 19:10:21 merlinofchaos # views_handler_sort_date.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos # views_handler_field_date.inc,v 1.3 2009/06/02 18:20:18 merlinofchaos # views_plugin_row_comment_view.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_filter_term_node_tid.inc,v 1.8 2009/04/07 23:21:01 merlinofchaos # views_handler_sort.inc,v 1.2 2009/06/26 00:23:42 merlinofchaos # views_plugin_style_list.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_plugin_access_role.inc,v 1.2 2009/01/07 23:31:13 merlinofchaos # views_handler_argument_string.inc,v 1.5 2009/06/25 21:58:17 merlinofchaos # views_handler_argument_comment_user_uid.inc,v 1.2 2009/06/02 18:50:56 merlinofchaos # views_handler_argument_user_uid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_field_search_score.inc,v 1.2 2009/02/23 23:30:38 merlinofchaos # views_plugin_style_table.inc,v 1.7.2.1 2009/11/10 19:30:48 merlinofchaos # views.views.inc,v 1.7 2009/06/02 17:29:26 merlinofchaos # views_handler_argument_many_to_one.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos # views_handler_argument_numeric.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos # profile.views.inc,v 1.10 2009/09/15 17:22:42 merlinofchaos # views_handler_field_comment_link_reply.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_filter_many_to_one.inc,v 1.2 2009/06/01 21:29:11 merlinofchaos # views_plugin_row_aggregator_rss.inc,v 1.1 2009/01/07 19:38:08 merlinofchaos # views_handler_field_node_revision_link_revert.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_plugin_row.inc,v 1.4 2009/06/01 23:34:55 merlinofchaos # views_handler_filter_search.inc,v 1.5 2009/04/10 19:32:19 merlinofchaos # views_plugin_access_perm.inc,v 1.3 2009/01/07 23:31:13 merlinofchaos # views_plugin_style.inc,v 1.8.2.6 2009/11/30 19:21:48 merlinofchaos # views_handler_argument_file_fid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_plugin_style_summary.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_argument_taxonomy.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # form.inc,v 1.11 2009/09/25 00:29:43 merlinofchaos # views_handler_field_comment_username.inc,v 1.2 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos # views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.11 2008/08/08 16:57:44 merlinofchaos # views_handler_argument_dates_various.inc,v 1.4 2009/01/08 00:25:19 merlinofchaos # ajax.js,v 1.26.2.2 2009/11/30 22:47:05 merlinofchaos # ajax_view.js,v 1.19.2.2 2009/11/30 22:47:05 merlinofchaos # views_handler_field_user_mail.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views-ui-list-views.tpl.php,v 1.6 2008/10/28 18:11:43 merlinofchaos # handlers.inc,v 1.119.2.3 2009/12/02 21:51:40 merlinofchaos # views_handler_field_user.inc,v 1.3 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos # views_handler_field_aggregator_category.inc,v 1.1 2009/06/02 19:46:06 merlinofchaos # views_handler_field_comment.inc,v 1.5 2009/02/10 20:37:49 merlinofchaos # views_handler_field_node_new_comments.inc,v 1.7 2009/07/02 00:13:12 merlinofchaos # views_handler_field_node.inc,v 1.7 2009/09/21 22:12:21 merlinofchaos # views_handler_field_file.inc,v 1.3 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos # views_handler_field_taxonomy.inc,v 1.3 2009/01/30 00:01:42 merlinofchaos # views_handler_field_user_name.inc,v 1.2 2009/02/05 04:31:15 merlinofchaos # views_handler_field_upload_fid.inc,v 1.10 2009/08/11 22:06:19 dww # views_plugin_argument_default.inc,v 1.2 2009/06/01 23:34:55 merlinofchaos # views_handler_argument_date.inc,v 1.3.4.1 2009/11/18 20:40:54 merlinofchaos # views_handler_argument_null.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos # views_handler_field_url.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos # views_handler_field_aggregator_title_link.inc,v 1.1 2009/01/07 19:38:08 merlinofchaos # views_handler_field_accesslog_path.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_filter_history_user_timestamp.inc,v 1.3 2009/06/24 01:17:28 merlinofchaos # views_handler_filter_date.inc,v 1.3 2008/11/26 19:01:44 merlinofchaos # views_handler_sort_formula.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:28 merlinofchaos # analyze.inc,v 1.1 2008/10/28 22:50:00 merlinofchaos # tabs.js,v 1.4 2009/06/02 17:12:13 merlinofchaos # contact.views.inc,v 1.1 2009/06/01 21:55:36 merlinofchaos # views_handler_filter_upload_fid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_field_comment_node_link.inc,v 1.1.4.1 2009/11/30 19:34:06 merlinofchaos # views_handler_argument_locale_group.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos # views_handler_argument_locale_language.inc,v 1.1 2009/02/20 23:02:09 merlinofchaos # views_handler_argument_node_language.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_handler_argument_node_language.inc,v 1.1 2008/09/30 22:07:15 merlinofchaos # views_handler_argument_node_type.inc,v 1.2 2009/06/02 17:57:48 merlinofchaos # views_handler_field_history_user_timestamp.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:29 merlinofchaos # views_plugin_row_search_view.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_field_upload_description.inc,v 1.5 2009/09/15 22:15:31 merlinofchaos # views_handler_argument_term_node_tid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_argument_vocabulary_vid.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_handler_filter_user_current.inc,v 1.2 2009/09/15 16:18:38 merlinofchaos # views_handler_filter_user_name.inc,v 1.2 2008/09/22 23:41:14 merlinofchaos # views_plugin_argument_default_user.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_plugin_argument_validate_user.inc,v 1.2 2009/02/17 23:32:33 merlinofchaos # views_plugin_access_none.inc,v 1.1 2008/09/08 22:50:17 merlinofchaos # views_plugin_argument_default_php.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_plugin_argument_validate.inc,v 1.2 2009/06/01 23:34:55 merlinofchaos # views_plugin_argument_validate_php.inc,v 1.1 2008/09/03 19:21:30 merlinofchaos # views_plugin_cache_time.inc,v 1.3 2009/06/30 21:57:22 merlinofchaos # views_plugin_style_rss.inc,v 1.2 2008/12/02 00:02:06 merlinofchaos # views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.9 2008/08/08 16:57:44 merlinofchaos # views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.10 2009/04/07 23:05:29 merlinofchaos # views_handler_field_counter.inc,v 1.3.2.2 2009/11/06 18:19:40 merlinofchaos # views_handler_field_profile_list.inc,v 1.4 2009/07/26 15:07:26 merlinofchaos # views_handler_field_user_roles.inc,v 1.2 2009/07/01 23:07:14 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (6.x-2.8)\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-25 04:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 11:17+0000\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: includes/view.inc:1191 msgid "Home" msgstr "Início" #: handlers/views_handler_argument.inc:120; includes/admin.inc:288,407; modules/aggregator.views.inc:40,172; modules/comment.views.inc:44; modules/node.views.inc:85,471; plugins/views_plugin_display.inc:651; plugins/views_plugin_display_page.inc:293,377 msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator.views.inc:97; modules/comment.views.inc:63; modules/node.views.inc:416 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: includes/admin.inc:592 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: modules/node.views.inc:409 msgid "user" msgstr "usuário" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link_delete.inc:12; modules/node/views_handler_field_node_link_delete.inc:26; modules/node/views_handler_field_node_revision_link_delete.inc:35; modules/user/views_handler_field_user_link_delete.inc:13 msgid "delete" msgstr "apagar" #: modules/system.views.inc:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:62 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:68 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: modules/user.views.inc:97 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: includes/admin.inc:114,654,877; includes/convert.inc:35,158 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: handlers/views_handler_filter_equality.inc:26; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:148,163; handlers/views_handler_filter_string.inc:182 msgid "Value" msgstr "Valor" #: includes/admin.inc:2164 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: modules/locale.views.inc:76; modules/locale/views_handler_filter_locale_group.inc:10 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: includes/admin.inc:244,291; modules/node.views.inc:140; plugins/views_plugin_display_page.inc:281 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/aggregator.views.inc:76; modules/comment.views.inc:95 msgid "Author" msgstr "Autor" #: views_ui.module:32; includes/plugins.inc:136 msgid "List" msgstr "Listar" #: includes/admin.inc:662,698,870,1359; includes/convert.inc:159 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: includes/admin.inc:2088,2097,2341 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: includes/admin.inc:292; includes/convert.inc:21; modules/aggregator.views.inc:230; modules/upload.views.inc:56; plugins/views_plugin_display_page.inc:301,385; views_export/views_export.module:147 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modules/locale.views.inc:160; modules/translation.views.inc:32; modules/user.views.inc:113; modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:10; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:9 msgid "Language" msgstr "Língua" #: includes/admin.inc:122 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: includes/admin.inc:119 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:12; modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:10 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:54; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:51 msgid "On" msgstr "Habilitado" #: modules/taxonomy.views.inc:24,67,155,173,230,274,311,322,336 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:50; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:48; handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:36; modules/translation/views_handler_filter_node_tnid.inc:25; plugins/views_plugin_display.inc:692,701,718,726,795,881,1373; plugins/views_plugin_display_attachment.inc:65,71,77,83 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:50; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:48; handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:36; modules/translation/views_handler_filter_node_tnid.inc:26; plugins/views_plugin_display.inc:692,701,718,726,795,881,889,1373; plugins/views_plugin_display_attachment.inc:65,71,77,83 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/locale.views.inc:106; modules/locale/views_handler_filter_locale_version.inc:10 msgid "Version" msgstr "Versão" #: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:19; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:19 msgid "Go" msgstr "Ir" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link.inc:34; modules/node/views_handler_field_node_link.inc:35; modules/user/views_handler_field_user_link.inc:38 msgid "view" msgstr "ver" #: modules/system.views.inc:25,30 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: includes/admin.inc:262,289,1093; views_export/views_export.module:147 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: views_ui.module:113; includes/admin.inc:109; theme/theme.inc:92 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/system.views.inc:126 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/search.views.inc:23,82,100,163 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: includes/admin.inc:55,318 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: includes/admin.inc:1092,3067; includes/plugins.inc:219,246; plugins/views_plugin_cache_none.inc:11; plugins/views_plugin_display.inc:646,782,801; plugins/views_plugin_display_attachment.inc:104; plugins/views_plugin_display_block.inc:73; plugins/views_plugin_display_feed.inc:111; plugins/views_plugin_display_page.inc:199 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: docs/docs.php:281 msgid "default" msgstr "padrão" #: includes/convert.inc:157 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita." #: plugins/views_plugin_display_block.inc:68 msgid "Block settings" msgstr "Configurações do bloco" #: includes/admin.inc:2097; modules/book.views.inc:57; modules/taxonomy.views.inc:138; modules/upload.views.inc:91; plugins/views_plugin_display_page.inc:341 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/aggregator.views.inc:59,191; modules/node.views.inc:246; modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:21 msgid "Link" msgstr "Link" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:29 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: modules/taxonomy.views.inc:312 msgid "Related terms" msgstr "Termos relacionados" #: modules/book.views.inc:110; modules/taxonomy.views.inc:263 msgid "Parent" msgstr "Superior" #: modules/book.views.inc:69; modules/comment.views.inc:241; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:24; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc:29 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: modules/aggregator.views.inc:310 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: includes/admin.inc:1265,1274 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: docs/docs.php:434; includes/plugins.inc:73,81 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: includes/admin.inc:287; modules/system.views.inc:69; modules/user.views.inc:59,80; plugins/views_plugin_display.inc:639 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link_edit.inc:21; modules/locale/views_handler_field_locale_link_edit.inc:41; modules/node/views_handler_field_node_link_edit.inc:26; modules/user/views_handler_field_user_link_edit.inc:13 msgid "edit" msgstr "editar" #: views_ui.module:43; includes/admin.inc:753 msgid "Import" msgstr "Importar" #: modules/book.views.inc:21,36,46,99 msgid "Book" msgstr "Livro" #: includes/admin.inc:110,1008; theme/theme.inc:99; views_export/views_export.module:129 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: modules/taxonomy.views.inc:400 msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" #: plugins/views_plugin_display.inc:965,1008,1088,1134 msgid "settings" msgstr "configurações" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:49 msgid "Node ID" msgstr "Identificador do node" #: includes/admin.inc:3031; includes/view.inc:2001 msgid "Field" msgstr "Campo" #: handlers/views_handler_field.inc:178; handlers/views_handler_filter.inc:322; handlers/views_handler_relationship.inc:78 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: includes/admin.inc:499 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: includes/admin.inc:863,891 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:52; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:22,57 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:52; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:57 msgid "False" msgstr "Falso" #: views.module:816,849; views_ui.module:282; includes/admin.inc:113,231,613,796 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: includes/admin.inc:1341 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: includes/convert.inc:88 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:22 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: views.module:158; views_ui.module:26; views.info:0; views_ui.info:0; views_export/views_export.info:0 msgid "Views" msgstr "Views" #: modules/node.views.inc:586; plugins/views_plugin_display.inc:740 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: views_ui.module:38; includes/admin.inc:1208,2205 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: includes/admin.inc:290,415; modules/statistics.views.inc:149; modules/system.views.inc:88; plugins/views_plugin_display_page.inc:208 msgid "Path" msgstr "Endereço" #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:55; modules/taxonomy/views_handler_relationship_node_term_data.inc:29; modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:23 msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" #: includes/admin.inc:483 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: modules/node/views_handler_filter_node_type.inc:9 msgid "Node type" msgstr "Tipo de node" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:236,321 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/node.views.inc:431; modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:52 msgid "Teaser" msgstr "Chamada" #: handlers/views_handler_field.inc:199 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/views_plugin_display.inc:829 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:129 msgid "read more" msgstr "leia mais" #: modules/aggregator.views.inc:112; modules/statistics.views.inc:231 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #: modules/comment.views.inc:76 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:305; modules/system.views.inc:209; plugins/views_plugin_access.inc:55; plugins/views_plugin_cache.inc:50 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: includes/plugins.inc:65 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/upload.views.inc:25,113 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: modules/user.views.inc:129 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: modules/comment.views.inc:152 msgid "Mail" msgstr "Email" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:37 msgid "Before" msgstr "Antes" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:38 msgid "After" msgstr "Depois" #: modules/comment.views.inc:264,270; modules/node.views.inc:403; modules/statistics.views.inc:204; modules/user.views.inc:23,27,245,336 msgid "User" msgstr "Usuário" #: modules/upload.views.inc:134 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: includes/ajax.inc:90 msgid "Error" msgstr "Erro" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:15 msgid "Options" msgstr "Opções" #: modules/comment.views.inc:253,259,294; modules/node.views.inc:24,29,90,415,430,600,734,745,758; modules/upload.views.inc:43 msgid "Node" msgstr "Node" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:33 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:39; includes/admin.inc:3033; plugins/views_plugin_row_fields.inc:48; plugins/views_plugin_style_summary_unformatted.inc:30 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:39 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/taxonomy.views.inc:316 msgid "term" msgstr "termo" #: handlers/views_handler_argument.inc:102; modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:23 msgid "All" msgstr "Tudo" #: modules/statistics.views.inc:89,94 msgid "Access log" msgstr "Registro de acesso" #: modules/poll.views.inc:35,43; modules/user.views.inc:196,205 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:33 msgid "Year" msgstr "Ano" #: handlers/views_handler_field_date.inc:24 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: modules/statistics.views.inc:129 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: includes/plugins.inc:52,61 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: modules/comment/views_plugin_row_comment_view.inc:21; modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:64 msgid "Display links" msgstr "Exibir links" #: includes/admin.inc:580 msgid "View type" msgstr "Tipo da view" #: docs/docs.php:379; includes/plugins.inc:40,48 msgid "Page" msgstr "Página" #: handlers/views_handler_argument.inc:129 msgid "Breadcrumb" msgstr "Caminho-de-pão" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:54; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:51 msgid "Off" msgstr "Desabilitado" #: plugins/views_plugin_display.inc:799,1031 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: plugins/views_plugin_display.inc:799,1047 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: modules/aggregator.views.inc:277 msgid "Aggregator category" msgstr "Categoria do agregador" #: modules/aggregator.views.inc:135 msgid "Aggregator feed" msgstr "Feed agregado" #: modules/aggregator.views.inc:31,370 msgid "Aggregator item" msgstr "Item do agregador" #: handlers/views_handler_field_date.inc:29 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/user.views.inc:266 msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: modules/comment.views.inc:22,26,438,449 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: modules/comment.views.inc:133; modules/statistics.views.inc:185 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #: modules/search.views.inc:68 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: docs/docs.php:180; modules/node.views.inc:159,167; modules/upload.views.inc:82 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/node.views.inc:545 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/user.views.inc:215 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: includes/view.inc:2022 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: modules/locale.views.inc:56 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/node.views.inc:188,196 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promover à página principal" #: modules/node.views.inc:492 msgid "Log message" msgstr "Registro" #: modules/statistics.views.inc:109 msgid "Session ID" msgstr "ID da sessão" #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "Identificador do arquivo" #: modules/taxonomy.views.inc:163; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:39 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID do vocabulário" #: modules/taxonomy.views.inc:48 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" #: modules/taxonomy.views.inc:70,119,216 msgid "Term" msgstr "Termo" #: modules/taxonomy.views.inc:96,199; modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:35 msgid "Term ID" msgstr "ID do termo" #: modules/user.views.inc:164 msgid "Last access" msgstr "Último acesso" #: modules/user.views.inc:180 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: handlers/views_handler_field.inc:280,292; includes/plugins.inc:174; includes/view.inc:1999 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:40 msgid "Contains" msgstr "Contendo" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:82 msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:26 msgid "Is less than" msgstr "É menor que" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:32 msgid "Is less than or equal to" msgstr "É menor que ou igual a" #: handlers/views_handler_filter_equality.inc:15; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:38; handlers/views_handler_filter_string.inc:28 msgid "Is equal to" msgstr "É igual a" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:50 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "É maior que ou igual a" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:56 msgid "Is greater than" msgstr "É maior que" #: handlers/views_handler_filter_equality.inc:16; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:44; handlers/views_handler_filter_string.inc:34 msgid "Is not equal to" msgstr "É diferente de" #: views.module:813,853; includes/admin.inc:114,232,646 msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" #: includes/admin.inc:2745 msgid "Watchdog" msgstr "Cão-de-guarda" #: includes/admin.inc:230; includes/view.inc:1295,1345 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: handlers/views_handler_field_date.inc:63 msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" #: handlers/views_handler_sort.inc:54 msgid "Sort order" msgstr "Critério de ordenação" #: includes/admin.inc:301 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: includes/admin.inc:3035 msgid "Sortable" msgstr "Ordenável" #: plugins/views_plugin_display.inc:759,989; plugins/views_plugin_display_block.inc:94 msgid "Caching" msgstr "Armazenando cache" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:32 msgid "Month" msgstr "Mês" #: plugins/views_plugin_display.inc:710 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/user.views.inc:70 msgid "Current" msgstr "Atual" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:31 msgid "Day" msgstr "Dia" #: includes/plugins.inc:125 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: views_ui.module:55 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: plugins/views_plugin_style_list.inc:32 msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" #: includes/plugins.inc:225; plugins/views_plugin_access_role.inc:40 msgid "Role" msgstr "Papel" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:60 msgid "Case" msgstr "Maiúsculas/minúsculas" #: modules/statistics.views.inc:169 msgid "Referrer" msgstr "Referência" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:39 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: handlers/views_handler_field.inc:332 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: includes/view.inc:2008,2009 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: modules/comment/views_handler_argument_comment_user_uid.inc:11; modules/user/views_handler_argument_user_uid.inc:17 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: includes/admin.inc:222,229,2161 msgid "" msgstr "" #: views.module:146 msgid "access all views" msgstr "acessar todas as views" #: views_ui.module:28 msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" "O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas " "do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira " "extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de " "como os resultados são exibidos." #: views_ui.module:49 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plugins/views_plugin_display.inc:1601 msgid "Override" msgstr "Sobrescrever" #: includes/admin.inc:111,1013; theme/theme.inc:104 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: handlers/views_handler_argument.inc:273 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Sumário, em ordem crescente" #: handlers/views_handler_argument.inc:280 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Sumário, em ordem decrescente" #: handlers/views_handler_sort.inc:55; modules/search/views_handler_field_search_score.inc:37; plugins/views_plugin_style_table.inc:163 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: handlers/views_handler_sort.inc:55; modules/search/views_handler_field_search_score.inc:37; plugins/views_plugin_style_table.inc:163 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: plugins/views_plugin_display.inc:1041 msgid "" "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or " "links or whatever you like. Optional." msgstr "" "O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter " "informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:372 msgid "Normal menu item" msgstr "Item normal de menu" #: handlers/views_handler_field.inc:388; plugins/views_plugin_display.inc:799,1063 msgid "Empty text" msgstr "Mensagem \"Não há resultados\"" #: handlers/views_handler_filter.inc:201 msgid "Expose" msgstr "Expor" #: includes/admin.inc:302 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: handlers/views_handler_argument.inc:156 msgid "Wildcard" msgstr "Curinga" #: handlers/views_handler_field.inc:288,289; includes/admin.inc:491; includes/view.inc:2006 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: handlers/views_handler_filter.inc:136 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: includes/view.inc:2020 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: handlers/views_handler_filter.inc:333 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: includes/admin.inc:299 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: includes/admin.inc:608,788 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)." #: views.module:146 msgid "administer views" msgstr "administrar views" #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Views: Interface de usuário" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:95,109; handlers/views_handler_argument_numeric.inc:45,57; modules/taxonomy.views.inc:132,211,300 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:88,159 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plugins/views_plugin_display.inc:634 msgid "Basic settings" msgstr "Configurações básicas" #: modules/aggregator.views.inc:209 msgid "Last checked" msgstr "Checado pela última vez em" #: modules/profile.views.inc:20,40 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: includes/view.inc:2021 msgid "filters" msgstr "filtros" #: modules/taxonomy.views.inc:151 msgid "Term description" msgstr "Descrição do termo" #: includes/view.inc:2000 msgid "fields" msgstr "campos" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link_reply.inc:13 msgid "reply" msgstr "responder" #: docs/docs.php:290; includes/plugins.inc:26 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:74; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:32,40; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:40; handlers/views_handler_filter_string.inc:29 msgid "=" msgstr "=" #: includes/admin.inc:285 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/node.views.inc:271,506; modules/user.views.inc:148 msgid "Created date" msgstr "Data de criação" #: modules/node.views.inc:124,325 msgid "Updated date" msgstr "Data de atualização" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:25 msgid "Default language" msgstr "Língua padrão" #: includes/admin.inc:404 msgid "Other queries" msgstr "Outras consultas" #: modules/statistics.views.inc:215 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:73 msgid "in" msgstr "em" #: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:25; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:32 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:89 msgid "Feed settings" msgstr "Configurações do feed" #: modules/locale.views.inc:93 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: handlers/views_handler_field.inc:316 msgid "Replacement patterns" msgstr "Padrões de substituição" #: includes/admin.inc:394,425 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:30 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:29 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:28 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:26 msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" #: modules/comment.views.inc:195; modules/node.views.inc:206,215 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:38 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:25 msgid "Link label" msgstr "Rótulo do link" #: includes/admin.inc:114,649 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:31 msgid "or" msgstr "ou" #: views_ui.module:63; includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/taxonomy.views.inc:258 msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" #: plugins/views_plugin_display.inc:663 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: modules/node/views_handler_field_node_revision_link_revert.inc:36 msgid "revert" msgstr "reverter" #: modules/aggregator.views.inc:245 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:35 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:55 msgid "Thousands separator" msgstr "Separador de milhares" #: includes/plugins.inc:94,145 msgid "Unformatted" msgstr "Não formatado" #: includes/plugins.inc:155 msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" #: modules/comment.views.inc:380 msgid "New comments" msgstr "Comentários novos" #: includes/view.inc:2028 msgid "Relationships" msgstr "Relações" #: modules/locale.views.inc:186,194 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: includes/admin.inc:2314; includes/view.inc:2030,2031; plugins/views_plugin_row.inc:85 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: includes/view.inc:2029 msgid "relationships" msgstr "relações" #: includes/view.inc:2013 msgid "Sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:370 msgid "Parent menu item" msgstr "Item superior de menu" #: modules/translation.views.inc:81,84,91 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: modules/node.views.inc:225,234 msgid "Sticky" msgstr "Destacado" #: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:14; modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:11 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #: includes/admin.inc:1359 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:25 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: includes/admin.inc:227 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: views.module:971; includes/admin.inc:311; views_export/views_export.module:117 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:42 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Digite as palavras que você quer procurar no site." #: plugins/views_plugin_display.inc:830 msgid "Information" msgstr "Informações" #: includes/plugins.inc:192,204 msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" #: modules/locale.views.inc:147 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: modules/translation.views.inc:118 msgid "Translation status" msgstr "Status da tradução" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:253 msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" #: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:53 msgid "Full node" msgstr "Node completo" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:38 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: includes/plugins.inc:232; plugins/views_plugin_access_perm.inc:35 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: includes/plugins.inc:115 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: handlers/views_handler_filter.inc:213 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:16; modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:12 msgid "Read/Write" msgstr "Leitura/Escrita" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "Global" #: includes/view.inc:2007 msgid "arguments" msgstr "argumentos" #: modules/comment.views.inc:246 msgid "Thread" msgstr "Encadeamento" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:60 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos " "@count letras." #: plugins/views_plugin_display.inc:725,940 msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: includes/admin.inc:223; plugins/views_plugin_style.inc:91 msgid "" msgstr "" #: modules/node.views.inc:574 msgid "Node access" msgstr "Acesso ao node" #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:98; includes/admin.inc:2757 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:1206 msgid "Rearrange" msgstr "Rearranjar" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:92; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:60; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:81; handlers/views_handler_filter_string.inc:94 msgid "empty" msgstr "vazio" #: modules/aggregator.views.inc:26 msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:109,168; plugins/views_plugin_display_feed.inc:116,143 msgid "Attach to" msgstr "Anexar a" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:47; modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:33 msgid "Argument type" msgstr "Tipo de argumento" #: modules/upload.views.inc:114,127 msgid "Attached files" msgstr "Arquivos anexos" #: includes/admin.inc:2088 msgid "Remove this item" msgstr "Remover este item" #: modules/system/views_handler_argument_file_fid.inc:13 msgid "No title" msgstr "Sem título" #: views_export/views_export.module:123 msgid "Module name" msgstr "Nome do módulo" #: views_export/views_export.module:124 msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:194 msgid "Page settings" msgstr "Configurações de página" #: plugins/views_plugin_display.inc:700 msgid "Use pager" msgstr "Paginar" #: plugins/views_plugin_display.inc:709,900; plugins/views_plugin_style_summary.inc:43 msgid "Items to display" msgstr "Itens a exibir" #: plugins/views_plugin_display.inc:909 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: plugins/views_plugin_display.inc:717 msgid "More link" msgstr "Link \"mais\"" #: plugins/views_plugin_display.inc:931 msgid "More link text" msgstr "Texto do \"Leia mais\"" #: theme/theme.inc:93 msgid "Edit this view" msgstr "Editar esta view" #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Livro pai" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "Primeiro nível do livro" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:41 msgid "contains" msgstr "contendo" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:52 msgid "Selection type" msgstr "Tipo de seleção" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_taxonomy.inc:18; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:125 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: includes/form.inc:249 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, " "por favor contate o administrador do site." #: modules/comment.views.inc:187 msgid "In moderation" msgstr "Em moderação" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:31; plugins/views_plugin_style_list.inc:33 msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:30; plugins/views_plugin_style_list.inc:33 msgid "Unordered list" msgstr "Lista não-ordenada" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:138 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: handlers/views_handler_field.inc:226 msgid "Link class" msgstr "Classe do link" #: includes/admin.inc:3032 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: includes/admin.inc:3039 msgid "Default sort" msgstr "Ordenação padrão" #: theme/theme.inc:321 msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:39 msgid "and" msgstr "e" #: includes/admin.inc:2153 msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" #: modules/node.views.inc:57 msgid "Nid" msgstr "Nid" #: modules/comment.views.inc:281,286 msgid "Parent comment" msgstr "Comentário pai" #: modules/comment.views.inc:282 msgid "The parent comment." msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta." #: modules/comment.views.inc:114 msgid "Author's website" msgstr "Página do autor" #: modules/comment.views.inc:242 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Exibe a profundidade do comentário, se ele estiver em uma thread." #: modules/comment.views.inc:247 msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários " "\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"." #: modules/comment.views.inc:233 msgid "Reply-to link" msgstr "Link \"responder\"" #: modules/comment.views.inc:234 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Mostra um link para responder ao comentário." #: modules/comment/views_handler_field_comment_link.inc:23; modules/locale/views_handler_field_locale_link_edit.inc:25; modules/node/views_handler_field_node_link.inc:24; modules/user/views_handler_field_user_link.inc:22 msgid "Text to display" msgstr "Texto a ser exibido" #: modules/comment/views_handler_field_comment_username.inc:25 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor" #: includes/view.inc:2002 msgid "field" msgstr "campo" #: modules/upload.views.inc:44 msgid "The node the uploaded file is attached to" msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 msgid "View settings" msgstr "Configurações da view" #: modules/node/views_handler_argument_dates_various.inc:167 msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" #: views_ui.module:70,83,88 msgid "Delete view" msgstr "Excluir view" #: handlers/views_handler_field.inc:266 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: handlers/views_handler_field_date.inc:30 msgid "Time ago" msgstr "Há X horas/minutos" #: modules/taxonomy.views.inc:57 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia" #: modules/taxonomy.views.inc:97,200 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "O identificador do termo de taxonomia" #: handlers/views_handler_filter.inc:340 msgid "Force single" msgstr "Forçar uma só opção" #: modules/translation.views.inc:33 msgid "The language the content is in." msgstr "A língua em que o conteúdo está escrito." #: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:65; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:46 msgid "Button text" msgstr "" #: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:27; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:34 msgid "Title only" msgstr "Apenas o título" #: handlers/views_handler_argument.inc:196 msgid "Validator" msgstr "Validador" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:126,135,144 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: modules/system.views.inc:107 msgid "Mime type" msgstr "Tipo mime" #: plugins/views_plugin_display.inc:1615 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: modules/upload.views.inc:92 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "O peso, usado para ordenação." #: modules/node.views.inc:125 msgid "The date the node was last updated." msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez." #: modules/node.views.inc:317,371 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "Na forma SS (01-53)" #: modules/aggregator.views.inc:289 msgid "Category ID" msgstr "Identificador da categoria" #: includes/admin.inc:2190 msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" #: includes/admin.inc:1892,1946,2001,2147,2249,2425,2493,2578 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Identificador inválido de exibição: @display" #: includes/admin.inc:1246,2256,2432,2500,2585 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!" #: includes/admin.inc:2299; plugins/views_plugin_row.inc:76 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Não usar uma relação" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:28; modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:23; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:30 msgid "Display type" msgstr "Tipo de exibição" #: includes/admin.inc:2769 msgid "The cache has been cleared." msgstr "O cache foi limpo." #: plugins/views_plugin_style_table.inc:162 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação padrão" #: js/ajax.js:0; js/ajax_view.js:0 msgid "An error occurred at @path." msgstr "Um erro ocorreu em @path." #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:19 msgid "No link" msgstr "Sem link" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 msgid "Path: !path" msgstr "Endereço: !path" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:79 msgid "Is not one of" msgstr "Não é um de" #: includes/admin.inc:1785 msgid "Analyze" msgstr "Analisar" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:82 msgid "Admin" msgstr "Administrar" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:58 msgid "Starts with" msgstr "Começa com" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:53 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:47 msgid "Decimal point" msgstr "Separador decimal" #: modules/system.views.inc:205 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: modules/system.views.inc:204 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: handlers/views_handler_field_date.inc:39 msgid "Custom date format" msgstr "Formato personalizado de data" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:72; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:30; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc:12 msgid "Is one of" msgstr "É um de" #: includes/plugins.inc:233 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a " "seguir." #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:26 msgid "Show All" msgstr "Exibir todos" #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal." #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node." #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Usuários que criaram conta no seu site." #: includes/handlers.inc:270 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:46; handlers/views_handler_filter_string.inc:35 msgid "!=" msgstr "!=" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:90; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:58; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:79; handlers/views_handler_filter_string.inc:92 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "É vazio (NULL)" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:96; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:64; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:85; handlers/views_handler_filter_string.inc:98 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Não é vazio (NULL)" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:98; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:66; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:87; handlers/views_handler_filter_string.inc:100 msgid "not empty" msgstr "não vazio" #: plugins/views_plugin_display.inc:1154 msgid "Theming information" msgstr "Informação de tema" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:70 msgid "Ends with" msgstr "Termina com" #: modules/system.views.inc:158 msgid "Upload date" msgstr "Data de upload" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:104 msgid "Do not cache" msgstr "Não fazer cache" #: handlers/views_handler_argument.inc:144 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Ação tomada quando o argumento não estiver presente" #: handlers/views_handler_argument.inc:159 msgid "" "If this value is received as an argument, the argument will be " "ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" "Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por " "exemplo: \"todos\"" #: handlers/views_handler_argument.inc:165 msgid "Wildcard title" msgstr "Título curinga" #: handlers/views_handler_argument.inc:168 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares." #: handlers/views_handler_argument.inc:200 msgid "" msgstr "" #: handlers/views_handler_argument.inc:239 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "O que fazer se o argumento não validar" #: modules/user/views_handler_field_user.inc:30 msgid "Link this field to its user" msgstr "Linkar esse campo à página do usuário" #: modules/aggregator/views_handler_field_aggregator_category.inc:30; modules/comment/views_handler_field_comment.inc:31; modules/comment/views_handler_field_node_new_comments.inc:35; modules/node/views_handler_field_node.inc:36; modules/system/views_handler_field_file.inc:30; modules/taxonomy/views_handler_field_taxonomy.inc:34; modules/user/views_handler_field_user.inc:31 msgid "This will override any other link you have set." msgstr "" "Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você " "tenha configurado." #: modules/user/views_handler_field_user_name.inc:30 msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Sobrescrever o texto a exibir com usuários anônimos" #: modules/user/views_handler_field_user_name.inc:33 msgid "" "If selected, you will see a field to enter the text to use for " "anonymous users." msgstr "" "Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear " "usuários visitantes." #: modules/user/views_handler_field_user_name.inc:36 msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Texto a exibir com usuários anônimos" #: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:28; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:35 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Usar as configurações padrão para RSS" #: modules/aggregator/views_plugin_row_aggregator_rss.inc:26; modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:33 msgid "Title plus teaser" msgstr "Título mais a chamada" #: docs/docs.php:502 msgid "Front page feed" msgstr "Feed da página inicial" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:138 msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> site " "building >> blocks." msgstr "" "Este texto vai aparecer como nome do bloco em administrar >> " "construção do site >> blocos." #: modules/node.views.inc:58 msgid "The node ID of the node." msgstr "O identificador do node do grupo." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:394 msgid "Tab weight" msgstr "Peso da aba" #: modules/user.views.inc:279 msgid "No role" msgstr "Sem papel de usuário." #: modules/comment.views.inc:206 msgid "View link" msgstr "Link \"ver\"" #: modules/system.views.inc:127 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:16 msgid "Link this field" msgstr "Transformar este campo em um link" #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:27 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\"" #: modules/node/views_handler_field_node.inc:35 msgid "Link this field to its node" msgstr "Linkar este campo para o seu node" #: modules/comment.views.inc:224; modules/node.views.inc:262,563; modules/user.views.inc:236 msgid "Delete link" msgstr "Link \"apagar\"" #: modules/user.views.inc:71 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento." #: plugins/views_plugin_display_block.inc:105 msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:106 msgid "Per page" msgstr "Por página" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:107 msgid "Per role" msgstr "Por papel" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:108 msgid "Per role per page" msgstr "Por papel, por página" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:109 msgid "Per user" msgstr "Por usuário" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:110 msgid "Per user per page" msgstr "Por página e por usuário" #: modules/user.views.inc:141 msgid "Has Avatar" msgstr "Tem uma foto" #: modules/node.views.inc:735,746 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes." #: handlers/views_handler_argument_string.inc:66,80 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Primeira letra maiúscula" #: modules/user.views.inc:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/views.views.inc:40 msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" #: plugins/views_plugin_argument_default.inc:42 msgid "Default argument" msgstr "Argumento padrão" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:27 msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" #: includes/admin.inc:2094 msgid "No fields available." msgstr "Não há nenhum campo disponível." #: includes/plugins.inc:208 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: handlers/views_handler_field.inc:236 msgid "Alt text" msgstr "Texto alternativo" #: modules/comment.views.inc:215; modules/locale.views.inc:123; modules/node.views.inc:254; modules/user.views.inc:228 msgid "Edit link" msgstr "Link \"editar\"" #: modules/comment.views.inc:389 msgid "Add comment link" msgstr "" #: views.module:643 msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Handler quebrado: @table.@field" #: views.module:761 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Ignorando view quebrada @view" #: views.module:161 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Callback ajax para carregar a view." #: views_ui.module:159 msgid "" "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 " "view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely " "have to make adjustments to your view to get it to match. You can " "import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "" "O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa " "view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é " "garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá " "ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views " "do Views 1 pela aba Importar." #: views_ui.module:258 msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Não é possível alterar uma view bloqueada." #: views_ui.module:64 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas." #: views_ui.module:76 msgid "Convert view" msgstr "Converter view" #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" "Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas " "ao banco de dados." #: views_ui.info:0 msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Interface administrativa das views. Sem esse módulo, você não pode " "criar ou editar views." #: docs/docs.php:90,97 msgid "Example table" msgstr "Tabela de exemplo" #: docs/docs.php:98 msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." msgstr "" "Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a " "nodes." #: docs/docs.php:122 msgid "Example content" msgstr "Conteúdo de exemplo" #: docs/docs.php:123 msgid "Some example content that references a node." msgstr "Um conteúdo de exemplo que referencia um node" #: docs/docs.php:131 msgid "Example node" msgstr "Node de exemplo" #: docs/docs.php:137 msgid "Plain text field" msgstr "Campo de texto puro" #: docs/docs.php:138 msgid "Just a plain text field." msgstr "Apenas um campo contendo texto puro" #: docs/docs.php:156 msgid "Numeric field" msgstr "Campo numérico" #: docs/docs.php:157 msgid "Just a numeric field." msgstr "Apenas um campo numérico." #: docs/docs.php:172 msgid "Boolean field" msgstr "Campo booleano." #: docs/docs.php:173 msgid "Just an on/off field." msgstr "Apenas um campo sim/não." #: docs/docs.php:190 msgid "Timestamp field" msgstr "Campo timestamp" #: docs/docs.php:191 msgid "Just a timestamp field." msgstr "Apenas um campo timestamp." #: docs/docs.php:280 msgid "" "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home " "page path to this view to make it your front page." msgstr "" "Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este " "endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial." #: handlers/views_handler_argument.inc:122 msgid "" "The title to use when this argument is present. It will override the " "title of the view and titles from previous arguments. You can use " "percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" " "for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. " "Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos " "argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos " "argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" " "para o segundo, etc." #: handlers/views_handler_argument.inc:191 msgid "Validator options" msgstr "Opções do validador" #: handlers/views_handler_argument.inc:258 msgid "Display all values" msgstr "Exibir todos os valores" #: handlers/views_handler_argument.inc:263 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)" #: handlers/views_handler_argument.inc:268 msgid "Display empty text" msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)" #: handlers/views_handler_argument.inc:287 msgid "Provide default argument" msgstr "Fornecer um argumento padrão" #: handlers/views_handler_argument.inc:320 msgid "Provide default argument options" msgstr "Opções do argumento padrão" #: handlers/views_handler_argument.inc:330 msgid "Default argument type" msgstr "Tipo padrão de argumento" #: handlers/views_handler_argument.inc:754; handlers/views_handler_field.inc:736; handlers/views_handler_filter.inc:597; handlers/views_handler_relationship.inc:133; handlers/views_handler_sort.inc:66 msgid "Broken/missing handler" msgstr "Handler quebrado ou não encontrado" #: handlers/views_handler_argument.inc:762; handlers/views_handler_field.inc:744; handlers/views_handler_filter.inc:605; handlers/views_handler_relationship.inc:141; handlers/views_handler_sort.inc:74 msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou " "não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi " "desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De " "outro modo, você talvez deva apenas apagar este item." #: handlers/views_handler_argument_date.inc:29 msgid "Current date" msgstr "Data atual" #: handlers/views_handler_argument_date.inc:30 msgid "Current node's creation time" msgstr "Data de criação do node atual" #: handlers/views_handler_argument_date.inc:31 msgid "Current node's update time" msgstr "Data de atualização do node atual" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:45; handlers/views_handler_argument_numeric.inc:30 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Permitir múltiplos termos no mesmo argumento." #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:46 msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "(for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários " "termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)." #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:53; handlers/views_handler_argument_string.inc:95 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "Permitir que vários argumentos funcionem em conjunto." #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:54; handlers/views_handler_argument_string.inc:96 msgid "" "If selected, multiple instances of this argument can work together, as " "though multiple terms were supplied to the same argument. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste " "argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que " "mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta " "configuração não é compatível com \"Reduzir resultados " "duplicados\"." #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:60; handlers/views_handler_argument_string.inc:102 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Não exibir no sumários itens sem valor" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:113; handlers/views_handler_argument_numeric.inc:61 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: handlers/views_handler_argument_null.inc:21 msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Falhar a validação básica se algum argumento for dado" #: handlers/views_handler_argument_null.inc:23 msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Se você marcar este campo, você pode garantir que uma view que " "receba mais argumento que o necessário falhe na validação." #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:31 msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "or 1,2,3." msgstr "" "Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários " "termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3." #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:37 msgid "Exclude the argument" msgstr "Excluir o argumento" #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:38 msgid "" "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão " "excluídos da view, ao invés de selecionados." #: handlers/views_handler_argument_string.inc:44 msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glossário" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:45 msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no " "argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um " "glossário." #: handlers/views_handler_argument_string.inc:51 msgid "Character limit" msgstr "Limite de caracteres" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:52 msgid "" "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, " "all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" "Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se " "configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a " "letra do argumento." #: handlers/views_handler_argument_string.inc:61 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" "Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas e " "minúsculas." #: handlers/views_handler_argument_string.inc:63,77 msgid "No transform" msgstr "Manter sem alterações" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:64,78 msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:65,79 msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:67,81 msgid "Capitalize each word" msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:74 msgid "Case in path" msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:88 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Converter espaços em barras (/) na URL" #: handlers/views_handler_field.inc:180 msgid "" "The label for this field that will be displayed to end users if the " "style requires it." msgstr "" "O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de " "exibição pedir." #: handlers/views_handler_field.inc:184 msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir da exibição" #: handlers/views_handler_field.inc:186 msgid "" "Check this box to not display this field, but still load it in the " "view. Use this option to not show a grouping field in each record, or " "when doing advanced theming." msgstr "" "Marque esta opção se você quiser o campo não seja exibido no " "resultado, mas que ainda assim seja puxado do banco de dados. Use esta " "opção se você não quiser exibir um campo agrupador em cada um dos " "registros ou se estiver fazendo temas avançados para a view." #: handlers/views_handler_field.inc:193 msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Reescrever a saída deste campo" #: handlers/views_handler_field.inc:194 msgid "" "If checked, you can alter the output of this field by specifying a " "string of text with replacement tokens that can use any existing field " "output." msgstr "" "Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição " "deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de " "substitução disponíveis." #: handlers/views_handler_field.inc:202 msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir " "HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de " "substituição\" abaixo." #: handlers/views_handler_field.inc:211 msgid "Output this field as a link" msgstr "Exibir este campo como um link" #: handlers/views_handler_field.inc:212 msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O " "destino deve ser especificado abaixo." #: handlers/views_handler_field.inc:216 msgid "Link path" msgstr "Caminho do link" #: handlers/views_handler_field.inc:219 msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar " "dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" " "abaixo." #: handlers/views_handler_field.inc:229 msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A classe CSS para aplicar no link." #: handlers/views_handler_field.inc:239 msgid "" "Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip " "when hovering over the link." msgstr "" "Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica " "posicionado sobre o link" #: handlers/views_handler_field.inc:246 msgid "Prefix text" msgstr "Texto de prefixo" #: handlers/views_handler_field.inc:249 msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML." #: handlers/views_handler_field.inc:256 msgid "Suffix text" msgstr "Texto sufixado" #: handlers/views_handler_field.inc:259 msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML." #: handlers/views_handler_field.inc:295 msgid "" "

You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.

" msgstr "" "

Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes " "de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da " "exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de " "renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste " "campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, " "rearranje seus campos.

" #: handlers/views_handler_field.inc:298 msgid "" "

The following substitution patterns are available for this display. " "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on " "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields.

" msgstr "" "

Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para " "este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor " "indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você " "não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar " "usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus " "campos.

" #: handlers/views_handler_field.inc:326 msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo" #: handlers/views_handler_field.inc:327 msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "" "Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número " "máximo de caracteres." #: handlers/views_handler_field.inc:344 msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Manter palavras intactas" #: handlers/views_handler_field.inc:345 msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado " "limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá " "a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou " "menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou " "pontuação, o resultado será um campo em branco." #: handlers/views_handler_field.inc:355 msgid "Add an ellipsis" msgstr "Adicionar reticências" #: handlers/views_handler_field.inc:356 msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do " "campo cortado." #: handlers/views_handler_field.inc:366 msgid "Strip HTML tags" msgstr "Eliminar todas as tags HTML" #: handlers/views_handler_field.inc:367 msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas." #: handlers/views_handler_field.inc:377 msgid "Field can contain HTML" msgstr "O campo pode conter HTML" #: handlers/views_handler_field.inc:378 msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Se você marcar esta opção, um corretor HTML será rodado para " "garantir que todas as tags estão fechadas corretamente após o corte " "do campo." #: handlers/views_handler_field.inc:769 msgid "File size display" msgstr "Exibição do tamanho do arquivo" #: handlers/views_handler_field.inc:772 msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatado (em KB ou MB)" #: handlers/views_handler_field.inc:773 msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:28 msgid "True/False" msgstr "Verdadeiro/Falso" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:29 msgid "On/Off" msgstr "Ligado/Desligado" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:36 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Se você marcar esta opção \"Verdadeiro\" será exibido como " "\"Falso\"." #: handlers/views_handler_field_date.inc:31 msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Há X horas/minutos (no formato \"há X tempo\")" #: handlers/views_handler_field_date.inc:32 msgid "Time span (future dates start with - )" msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)" #: handlers/views_handler_field_date.inc:33 msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Intervalo de tempo (no formato \"há X dias/em X dias\")" #: handlers/views_handler_field_date.inc:40 msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" " "this is the the number of different units to display, which defaults " "to two." msgstr "" "Se você escolher \"Personalizado\", consulte a documentação do PHP para formatação de " "data. Se você escolher \"Há X horas/minutos\", este será o número " "de unidades a exibir (o padrão é duas unidades)." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:32 msgid "Round" msgstr "Arredondar" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:33 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:40 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:49 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Que símbolo usar como separador decimal (por exemplo, uma vírgula)." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:57 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Que símbolo usar como separador de milhares (por exemplo, um ponto " "final)." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:64 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de " "moeda." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:70 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de " "medida." #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:32 msgid "Simple separator" msgstr "Separador simples" #: handlers/views_handler_field_url.inc:24; modules/aggregator/views_handler_field_aggregator_title_link.inc:28; modules/statistics/views_handler_field_accesslog_path.inc:31 msgid "Display as link" msgstr "Exibir como um link" #: handlers/views_handler_filter.inc:206 msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, " "users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Este filtro não está exposto no momento. Se você o " "expor, os usuários vão poder alterar o filtro " "durante a visualização dos resultados." #: handlers/views_handler_filter.inc:218 msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users " "will not be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Este item está exposto no momento. Se você escolher " "esconder, os usuários não poderão mais alterar o " "filtro na visualização da página." #: handlers/views_handler_filter.inc:289 msgid "Unlock operator" msgstr "Desbloquear operador" #: handlers/views_handler_filter.inc:290 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Se você marcar esta opção, o operador será exposto ao usuário." #: handlers/views_handler_filter.inc:296 msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador do operador" #: handlers/views_handler_filter.inc:298 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o " "operador." #: handlers/views_handler_filter.inc:315 msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador do filtro" #: handlers/views_handler_filter.inc:317 msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. " "\r\n" "Não pode ser deixado em branco." #: handlers/views_handler_filter.inc:334 msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não " "escolher um valor para ele." #: handlers/views_handler_filter.inc:341 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção." #: handlers/views_handler_filter.inc:347 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: handlers/views_handler_filter.inc:348 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro." #: handlers/views_handler_filter.inc:359 msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto." #: handlers/views_handler_filter.inc:364 msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador não é permitido." #: handlers/views_handler_filter.inc:469; handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:98; includes/admin.inc:2757 msgid "- Any -" msgstr "- Qualquer -" #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:108 msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional." #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:114; handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:280; handlers/views_handler_filter_numeric.inc:247; handlers/views_handler_filter_string.inc:123; modules/node/views_handler_filter_history_user_timestamp.inc:68 msgid "exposed" msgstr "exposto" #: handlers/views_handler_filter_date.inc:24 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: handlers/views_handler_filter_date.inc:26 msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente " "AAAA-MM-DD HH:MM:SS." #: handlers/views_handler_filter_date.inc:27 msgid "" "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and " "30 minutes\"" msgstr "" "Um intervalo a partir do tempo atual, como \"+1 day\" ou \"-2 hours " "and 30 minutes\"" #: handlers/views_handler_filter_date.inc:77,83,87 msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de data inválido" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:49 msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar aos itens selecionados" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:50 msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão " "apresentados ao usuário." #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:80 msgid "not in" msgstr "não presente em" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:81; handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:48 msgid "<>" msgstr "<>" #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:38 msgid "Is all of" msgstr "É todos de" #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:46 msgid "Is none of" msgstr "Não é nenhum de" #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:47 msgid "not" msgstr "não" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:28 msgid "<" msgstr "<" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:34 msgid "<=" msgstr "<=" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:52 msgid ">=" msgstr ">=" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:58 msgid ">" msgstr ">" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:62 msgid "Is between" msgstr "Está entre" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:64 msgid "between" msgstr "entre" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:68 msgid "Is not between" msgstr "Não está entre" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:70 msgid "not between" msgstr "não entre" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:175 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:181 msgid "And max" msgstr "E máximo" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:181 msgid "And" msgstr "E" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:46 msgid "Contains any word" msgstr "Contém qualquer uma das palavras" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:47 msgid "has word" msgstr "tem a palavra" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:52 msgid "Contains all words" msgstr "Contém todas as palavras" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:53 msgid "has all" msgstr "tem todas" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:59 msgid "begins" msgstr "começa com" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:71 msgid "ends" msgstr "termina com" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:83 msgid "!has" msgstr "!has" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:140 msgid "" "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case " "sensitivity." msgstr "" "Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora " "sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas." #: handlers/views_handler_relationship.inc:80 msgid "" "The label for this relationship that will be displayed only " "administratively." msgstr "A marca para essa relação será exibida apenas administrativamente." #: handlers/views_handler_relationship.inc:85 msgid "Require this relationship" msgstr "Esta relação é obrigatória" #: handlers/views_handler_relationship.inc:86 msgid "" "If required, items that do not contain this relationship will not " "appear." msgstr "" "Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação " "não serão exibidos." #: handlers/views_handler_sort.inc:38 msgid "asc" msgstr "asc" #: handlers/views_handler_sort.inc:42 msgid "desc" msgstr "desc" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:35 msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "No campoi \"granularidade\" você define qual a menor unidade para " "determinar se dois itens têm a mesma data. Por exemplo, se você " "escolher \"Ano\", todas as datas em 1999 serão consideradas iguais, " "independentemente do dia ou mês." #: handlers/views_handler_sort_formula.inc:24 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula" #: includes/admin.inc:36 msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Se você ativar o módulo Advanced Help, o " "módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. Esconder esta mensagem." #: includes/admin.inc:39 msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o " "módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. Esconder esta mensagem." #: includes/admin.inc:128 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Atenção! A view está quebrada!" #: includes/admin.inc:143; includes/view.inc:1802 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: includes/admin.inc:205 msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "" "Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar " "a usar o módulo Views" #: includes/admin.inc:208 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Não sabe bem o que fazer? Experimente a página \"!getting-started\"." #: includes/admin.inc:278 msgid "Displays" msgstr "Exibições" #: includes/admin.inc:396 msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:" #: includes/admin.inc:401 msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" #: includes/admin.inc:412 msgid "This display has no path." msgstr "A exibição não tem nenhum endereço." #: includes/admin.inc:417 msgid "Query build time" msgstr "Tempo de construção da consulta" #: includes/admin.inc:417,418,419 msgid "@time ms" msgstr "@time ms" #: includes/admin.inc:418 msgid "Query execute time" msgstr "Tempo de execução da consulta" #: includes/admin.inc:419 msgid "View render time" msgstr "Ver tempo de renderização" #: includes/admin.inc:425 msgid "No query was run" msgstr "Nenhuma consulta foi rodada" #: includes/admin.inc:432 msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de " "validação." #: includes/admin.inc:493 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página." #: includes/admin.inc:537 msgid "Clone view %view" msgstr "Clonar view %view" #: includes/admin.inc:550,741; includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Nome da view" #: includes/admin.inc:551 msgid "" "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric " "characters and underscores; it is used to identify the view internally " "and to generate unique theming template names for this view. If " "overriding a module provided view, the name must not be changed or " "instead a new view will be created." msgstr "" "Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode " "ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para " "identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados " "para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view " "gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que " "você crie uma view nova." #: includes/admin.inc:560,1856 msgid "View description" msgstr "Descrição da view" #: includes/admin.inc:561,1857 msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo " "Views, para dizer o que essa view faz." #: includes/admin.inc:567,1863 msgid "View tag" msgstr "Grupo da view" #: includes/admin.inc:568,1864 msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "" "Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para " "organizar as views na página administrativa." #: includes/admin.inc:581 msgid "" "The view type is the primary table for which information is being " "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " "criteria and filters are available, so once this is set it " "cannot be changed." msgstr "" "O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é " "primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, " "critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa " "forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view não poderá ser " "alterado." #: includes/admin.inc:614 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view." #: includes/admin.inc:647 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja reverter a view %view às configurações " "padrão?" #: includes/admin.inc:648 msgid "" "Reverting the view will delete the view that is in the database, " "reverting it to the original default view. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva " "no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. " "Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não " "poderá ser recuperada." #: includes/admin.inc:652; includes/convert.inc:155 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?" #: includes/admin.inc:653 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada." #: includes/admin.inc:671 msgid "The view has been deleted." msgstr "A view foi apagada." #: includes/admin.inc:683 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view." #: includes/admin.inc:693 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?" #: includes/admin.inc:696 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas " "feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!" #: includes/admin.inc:697 msgid "Break lock" msgstr "Desfazer bloqueio" #: includes/admin.inc:707 msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora." #: includes/admin.inc:714 msgid "Edit view %view" msgstr "Editar a view %view" #: includes/admin.inc:742 msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da " "view original. Deixe em branco para usar o nome original." #: includes/admin.inc:747 msgid "Paste view code here" msgstr "Cole o código da view aqui" #: includes/admin.inc:771 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Não foi possível interpretar o código da view." #: includes/admin.inc:779 msgid "" "You are importing a view created in Views version 1. You may need to " "adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" "Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo " "Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view " "funcionar corretamente na versão 2." #: includes/admin.inc:782 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views." #: includes/admin.inc:797 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome " "diferente." #: includes/admin.inc:806 msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível." #: includes/admin.inc:813 msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível." #: includes/admin.inc:819 msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível." #: includes/admin.inc:829 msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível." #: includes/admin.inc:842 msgid "Unable to import view." msgstr "Não foi possível importar a view" #: includes/admin.inc:959 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Nome da tabela desconhecido ou faltando" #: includes/admin.inc:964 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Clique em um item para editar seus detalhes." #: includes/admin.inc:967 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "Esta view tem uma exibição quebrada e não poderá ser usada." #: includes/admin.inc:1009; theme/theme.inc:100 msgid "Export this view" msgstr "Exportar esta view" #: includes/admin.inc:1014; theme/theme.inc:105 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Criar uma cópia desta view" #: includes/admin.inc:1025 msgid "View \"@display\"" msgstr "Ver \"@display\"" #: includes/admin.inc:1026 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir para a página desta exibição." #: includes/admin.inc:1170 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: includes/admin.inc:1171 msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin doesn't exist!" msgstr "" "Erro: a exibição @display se refere ao plugin '@plugin', mas ele " "não foi encontrado!" #: includes/admin.inc:1270; plugins/views_plugin_display.inc:657,675 msgid "Missing style plugin" msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado" #: includes/admin.inc:1274; plugins/views_plugin_display.inc:670,685 msgid "Change settings for this style" msgstr "Alterar as configurações deste estilo" #: includes/admin.inc:1277 msgid "  Style: !style" msgstr "  Estilo: !style" #: includes/admin.inc:1308 msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas." #: includes/admin.inc:1630 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Não foi possível inicializar a exibição padrão" #: includes/admin.inc:1662 msgid "Add display" msgstr "Adicionar exibição" #: includes/admin.inc:1702 msgid "Remove display" msgstr "Remover display" #: includes/admin.inc:1713 msgid "Restore display" msgstr "Restaurar display" #: includes/admin.inc:1797 msgid "View analysis" msgstr "Análise da view" #: includes/admin.inc:1851 msgid "View details" msgstr "Detalhes da view" #: includes/admin.inc:1950 msgid "Configure @type" msgstr "Configurar @type" #: includes/admin.inc:2005 msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearranjar @type" #: includes/admin.inc:2048 msgid "Broken field @id" msgstr "Campo @id quebrado" #: includes/admin.inc:2202 msgid "There are no @types available to add." msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar" #: includes/admin.inc:2327 msgid "Configure @type %item" msgstr "Configurar @type %item" #: includes/admin.inc:2440 msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurações extras para @type %item" #: includes/admin.inc:2505 msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "O estilo do sumário foi alterado, @type %item" #: includes/admin.inc:2528,2542 msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Erro interno: plugin quebrado." #: includes/admin.inc:2592 msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Configurar estilo de sumário para @type %item" #: includes/admin.inc:2684 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Apagar o cache das views" #: includes/admin.inc:2690 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL" #: includes/admin.inc:2691 msgid "" "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' " "string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in " "database server logs simpler, but should only be used when " "troubleshooting." msgstr "" "Se você marcar esta opção, todas as queries geradas pelo módulo " "Views incluirão o texto 'VIEWS' = 'VIEWS' na seção WHERE. Isso " "facilita identificar as queries do módulo Views nos logs do banco de " "dados, mas só deve ser usado ao fazer troubleshooting." #: includes/admin.inc:2697 msgid "Disable views data caching" msgstr "Desativar cache de dados para Views" #: includes/admin.inc:2698 msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views " "disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa " "opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre " "que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu " "site." #: includes/admin.inc:2704 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help" #: includes/admin.inc:2705 msgid "" "Views uses the advanced help module to provide help text; if this " "module is not present Views will complain, unless this setting is " "checked." msgstr "" "O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de " "ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um " "erro, a não ser que você marque esta opção." #: includes/admin.inc:2711 msgid "Show query above live preview" msgstr "Exibir consulta SQL junto da previsão da view" #: includes/admin.inc:2712 msgid "" "The live preview feature will show you the output of the view you're " "creating, as well as the view. Check here to show the query and other " "information above the view; leave this unchecked to show that " "information below the view." msgstr "" "A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você " "está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL adcima " "do resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida " "abaixo do resultado." #: includes/admin.inc:2718 msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "Exibir outras queries rodadas durante a previsão ao vivo" #: includes/admin.inc:2719 msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados " "durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer " "com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da " "view." #: includes/admin.inc:2725 msgid "Do not show hover links over views" msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views" #: includes/admin.inc:2726 msgid "" "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' " "links to take you to the edit and export screen of a view whenever the " "view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is " "problematic, you can turn it off here." msgstr "" "Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views " "oferece links administrativos para as páginas de edição e " "exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar " "confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links " "administrativos, você pode desabilitá-los aqui." #: includes/admin.inc:2732 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Habilitar estatísiticas de desempenho das views com o módulo Devel." #: includes/admin.inc:2733 msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics " "if Devel is installed." msgstr "" "Marque esta opção se quiser ativar estatísticas de desempenho e " "queries e se o módulo Devel estiver instalado." #: includes/admin.inc:2739 msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Desabiltar Javascript com Views" #: includes/admin.inc:2740 msgid "" "If you are having problems with the javascript, you can disable it " "here; the Views UI should degrade and still be usable without " "javascript, it just not as good." msgstr "" "Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode " "desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará " "tão boa, mas ainda será possível usá-la." #: includes/admin.inc:2749 msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Região da página onde serão exibidas as estatísticas de desempenho" #: includes/admin.inc:2756 msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters" msgstr "" "O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro " "exposto." #: includes/admin.inc:2945 msgid "Error: missing @component" msgstr "Erro: @component está faltando" #: includes/ajax.inc:89 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "O servidor reportor um erro de entrada inválida." #: includes/analyze.inc:38 msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Não foram encontrados problemas na view." #: includes/analyze.inc:104 msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "A view tem apenas uma exibição padrão e portanto não será posta " "em lugar algum no seu site. Talvez você queira adicionar uma " "exibição em página ou em bloco." #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "" "Não há views do Views 1 armazenadas no banco de dados esperando " "conversão." #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Convertido" #: includes/convert.inc:68 msgid "" "The table below lists Views version 1 views that are stored in the " "database. You can either convert them to work in Views version 2, or " "delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 " "view with the same name." msgstr "" "A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que " "estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para " "Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não " "houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome." #: includes/convert.inc:129 msgid "Unable to find view." msgstr "Não foi possível encontrar a view." #: includes/convert.inc:139 msgid "Unable to convert view." msgstr "Não foi possível converter a view." #: includes/convert.inc:167 msgid "The view has been deleted" msgstr "A view foi apagada" #: includes/handlers.inc:43 msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!" #: includes/handlers.inc:525 msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reduzir duplicatas" #: includes/plugins.inc:27 msgid "Default settings for this view." msgstr "Configurações padrão para esta view." #: includes/plugins.inc:41 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu." #: includes/plugins.inc:53 msgid "Display the view as a block." msgstr "Exibir a view como um bloco." #: includes/plugins.inc:66 msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views " "dentro de uma view só." #: includes/plugins.inc:74 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Exibir a view como um feed RSS." #: includes/plugins.inc:95 msgid "Displays rows one after another." msgstr "Exibe uma linha após a outra." #: includes/plugins.inc:105 msgid "HTML List" msgstr "Lista HTML" #: includes/plugins.inc:106 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML." #: includes/plugins.inc:116 msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Exibe os resultados em uma grade" #: includes/plugins.inc:126 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Exibe as linhas em uma tabela." #: includes/plugins.inc:137 msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Exibe o sumário como uma lista." #: includes/plugins.inc:146 msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Exibe o sumário sem formatação, com uma opção depois da outra, em " "várias linhas ou em uma linha só." #: includes/plugins.inc:156 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Gera um feed RSS a partir da view" #: includes/plugins.inc:175 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Exibe os campos com um template opcional" #: includes/plugins.inc:188 msgid "Fixed entry" msgstr "Entrada fixa" #: includes/plugins.inc:220 msgid "Will be available to all users." msgstr "Ficará disponível a todos usuários." #: includes/plugins.inc:226 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis " "especificados abaixo." #: includes/plugins.inc:247 msgid "No caching of Views data." msgstr "Sem cache de dados do Views." #: includes/plugins.inc:252 msgid "Time-based" msgstr "Baseado em tempo" #: includes/plugins.inc:253 msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo." #: includes/view.inc:273 msgid "set_display() called with invalid display id @display." msgstr "" "A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de " "display, @display." #: includes/view.inc:2014 msgid "sort criteria" msgstr "critérios de ordenação" #: includes/view.inc:2015 msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" #: includes/view.inc:2016 msgid "sort criterion" msgstr "critério de ordenação" #: includes/view.inc:2023 msgid "filter" msgstr "filtros" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento." #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "" "jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma " "aba." #: modules/aggregator.views.inc:32 msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos " "formatos RSS ou Atom." #: modules/aggregator.views.inc:41 msgid "The title of the aggregator item." msgstr "O título do item agregado." #: modules/aggregator.views.inc:60 msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "O link para a URL original do item do feed." #: modules/aggregator.views.inc:77 msgid "The author of the original imported item." msgstr "O autor do item original importado." #: modules/aggregator.views.inc:98 msgid "The actual content of the imported item." msgstr "O conteúdo original do item importado." #: modules/aggregator.views.inc:113 msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta " "será a data de importação do item.)" #: modules/aggregator.views.inc:147 msgid "Feed ID" msgstr "ID do feed" #: modules/aggregator.views.inc:148 msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "O identificador do feed no agregador." #: modules/aggregator.views.inc:173 msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "O título do feed agregado." #: modules/aggregator.views.inc:192 msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "O link para a URL fonte do feed." #: modules/aggregator.views.inc:210 msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed." #: modules/aggregator.views.inc:231 msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "A descrição do feed agregado." #: modules/aggregator.views.inc:246 msgid "The date of the most recent new content onf the feed." msgstr "A data do conteúdo mais novo no feed." #: modules/aggregator.views.inc:290 msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador." #: modules/aggregator.views.inc:311 msgid "The title of the aggregator category." msgstr "O título da categoria do agregador." #: modules/aggregator.views.inc:371 msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original." #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in." msgstr "O livro em que o node está." #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "O peso da página do livro" #: modules/book.views.inc:70 msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "A profundidade da página na hierarquia do livro. O item mais superior " "tem profundidade = 1." #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node." msgstr "O node pai do livro." #: modules/comment.views.inc:45 msgid "The title of the comment." msgstr "O título do comentário" #: modules/comment.views.inc:64 msgid "The text of the comment." msgstr "O texto do comentário." #: modules/comment.views.inc:77 msgid "The comment ID of the field" msgstr "O identificador do comentário do campo" #: modules/comment.views.inc:96 msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Pode ser um link para a página " "pessoal do autor." #: modules/comment.views.inc:115 msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um " "link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado." #: modules/comment.views.inc:171; modules/node.views.inc:108 msgid "Post date" msgstr "Data de publicação" #: modules/comment.views.inc:172 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Data e hora de envio do comentário." #: modules/comment.views.inc:188 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "Se o comentário está ou não em moderação no momento." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Mostra um link para ver o comentário." #: modules/comment.views.inc:216 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Mostra um link para editar o comentário." #: modules/comment.views.inc:225 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Mostra um link para apagar o comentário." #: modules/comment.views.inc:254 msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "O node relacionado ao comentário." #: modules/comment.views.inc:265 msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário." #: modules/comment.views.inc:275 msgid "Parent CID" msgstr "CID do comentário pai" #: modules/comment.views.inc:276 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta." #: modules/comment.views.inc:308 msgid "Last comment time" msgstr "Horário do último comentário" #: modules/comment.views.inc:309 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente." #: modules/comment.views.inc:324 msgid "Last comment author" msgstr "O autor do último comentário" #: modules/comment.views.inc:325 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário." #: modules/comment.views.inc:337 msgid "Comment count" msgstr "Contador de comentários" #: modules/comment.views.inc:338 msgid "The number of comments a node has." msgstr "A quantidade de comentários no node." #: modules/comment.views.inc:356 msgid "Updated/commented date" msgstr "Data de atualização ou do último comentário" #: modules/comment.views.inc:357 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "A data de atualização do node ou a data do último comentário, o " "que for mais recente." #: modules/comment.views.inc:381 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "O número de comentários novos no node." #: modules/comment.views.inc:397 msgid "Comment status" msgstr "Status de comentários" #: modules/comment.views.inc:398 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post." #: modules/comment.views.inc:412 msgid "User posted or commented" msgstr "Usuário escreveu ou comentou" #: modules/comment.views.inc:413 msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou." #: modules/comment.views.inc:439 msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Exibe o comentário do jeito normal de exibir comentários." #: modules/comment.views.inc:450 msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Exibe o comentário como RSS." #: modules/contact.views.inc:11 msgid "Link to contact page" msgstr "Link para a página de contato" #: modules/contact.views.inc:12 msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário." #: modules/locale.views.inc:23,28,55,75,92,105,121 msgid "Locale source" msgstr "Expressão-fonte" #: modules/locale.views.inc:29 msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site." #: modules/locale.views.inc:34 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/locale.views.inc:35 msgid "The ID of the source string." msgstr "O identificador da expressão fonte." #: modules/locale.views.inc:57 msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão" #: modules/locale.views.inc:77 msgid "The group the translation is in." msgstr "O grupo em que a tradução está." #: modules/locale.views.inc:94 msgid "The full original string." msgstr "A expressão original completa." #: modules/locale.views.inc:107 msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão é relacionada." #: modules/locale.views.inc:124 msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Gera um link para editar as traduções." #: modules/locale.views.inc:134,146,159,175,185 msgid "Locale target" msgstr "Língua alvo" #: modules/locale.views.inc:148 msgid "The full translation string." msgstr "A expressão completa da tradução." #: modules/locale.views.inc:161 msgid "The language this translation is in." msgstr "A língua em que esta tradução está." #: modules/locale.views.inc:176 msgid "Singular LID" msgstr "LID do singular" #: modules/locale.views.inc:177 msgid "The ID of the parent translation." msgstr "O ID da tradução superior." #: modules/locale.views.inc:187 msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Se a tradução está ou não no plural." #: modules/node.views.inc:86,472 msgid "The title of the node." msgstr "O título do node." #: modules/node.views.inc:109 msgid "The date the node was posted." msgstr "A data de envio do node." #: modules/node.views.inc:141 msgid "" "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", " "\"artigo\", etc)." #: modules/node.views.inc:160 msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Se o node está ou não publicado." #: modules/node.views.inc:177,182 msgid "Published or admin" msgstr "Publicado ou admin" #: modules/node.views.inc:178 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Elimina os nodes publicados se o usuário não puder vê-los." #: modules/node.views.inc:189 msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal." #: modules/node.views.inc:207 msgid "Whether or not the node is moderated." msgstr "Se o node está ou não sendo moderado." #: modules/node.views.inc:226 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Se o node está ou não em destaque." #: modules/node.views.inc:247 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Mostra um link para o node." #: modules/node.views.inc:255 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Mostra um link para editar o node." #: modules/node.views.inc:263 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Mostra um link para apagar o node." #: modules/node.views.inc:272,326 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "Na forma SSAAMMDD." #: modules/node.views.inc:280 msgid "Created year + month" msgstr "Ano + mês de criação" #: modules/node.views.inc:281,335 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "Na forma AAAAMM" #: modules/node.views.inc:289 msgid "Created year" msgstr "Ano de criação" #: modules/node.views.inc:290,344 msgid "In the form of YYYY." msgstr "Na forma AAAA." #: modules/node.views.inc:298 msgid "Created month" msgstr "Mês de criação" #: modules/node.views.inc:299,353 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "Na forma MM (01-12)" #: modules/node.views.inc:307 msgid "Created day" msgstr "Dia de criação" #: modules/node.views.inc:308,362 msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "Na forma DD (01-31)" #: modules/node.views.inc:316 msgid "Created week" msgstr "Semana de criação" #: modules/node.views.inc:334 msgid "Updated year + month" msgstr "Ano + mês da última atualização" #: modules/node.views.inc:343 msgid "Updated year" msgstr "Ano da atualização" #: modules/node.views.inc:352 msgid "Updated month" msgstr "Mês da última atualização" #: modules/node.views.inc:361 msgid "Updated day" msgstr "Dia da última atualização" #: modules/node.views.inc:370 msgid "Updated week" msgstr "Semana da última atualização" #: modules/node.views.inc:383,388 msgid "Node revision" msgstr "Versão do node" #: modules/node.views.inc:389 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto." #: modules/node.views.inc:404 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou." #: modules/node.views.inc:417 msgid "" "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on " "all node types." msgstr "" "O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível " "que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de " "contéudo." #: modules/node.views.inc:432 msgid "" "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all " "node types." msgstr "" "O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não " "ser útil em alguns tipos de conteúdo." #: modules/node.views.inc:445 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:446 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "O ID da versão do node." #: modules/node.views.inc:493 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada." #: modules/node.views.inc:507 msgid "The date the node revision was created." msgstr "A data de criação da versão do node." #: modules/node.views.inc:522 msgid "Input format id" msgstr "Identificador do formato de entrada" #: modules/node.views.inc:523 msgid "" "The numeric input format of the node revision. !default means the " "default input format." msgstr "" "O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default " "quer dizer o formato de entrada padrão." #: modules/node.views.inc:546 msgid "The name of the input format of the node revision." msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node." #: modules/node.views.inc:555 msgid "Revert link" msgstr "Link \"reverter\"" #: modules/node.views.inc:556 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node." #: modules/node.views.inc:564 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node." #: modules/node.views.inc:587 msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acesso." #: modules/node.views.inc:590 msgid "" "Filter for nodes by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. Não é " "necessário se você estiver usando a tabela node como base." #: modules/node.views.inc:616; modules/node/views_handler_filter_history_user_timestamp.inc:23 msgid "Has new content" msgstr "Tem conteúdo novo" #: modules/node.views.inc:619 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "" "Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado " "recentemente." #: modules/node.views.inc:622 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo." #: modules/node.views.inc:765 msgid "Node ID from URL" msgstr "Node ID, da URL" #: modules/node.views.inc:831 msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "O display %display não tem controle de acesso mas não contém um " "filtro para nodes publicados." #: modules/poll.views.inc:20 msgid "Poll" msgstr "Enquete" #: modules/poll.views.inc:36 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações." #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Campo de texto do perfil" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "Caixa de texto do perfil" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "Caixa de seleção do perfil" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Seleção do perfil" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Lista de campos do perfil %field-name." #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Data do campo %field-name do perfil" #: modules/search.views.inc:69 msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca " "não estiver também presente." #: modules/search.views.inc:89 msgid "Links from" msgstr "Link de" #: modules/search.views.inc:90 msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Outros nodes que são linkados pelo node." #: modules/search.views.inc:107 msgid "Links to" msgstr "Link para" #: modules/search.views.inc:108 msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Outros nodes que linkam para o node." #: modules/search.views.inc:119 msgid "Search Terms" msgstr "Termos de busca" #: modules/search.views.inc:120 msgid "The terms to search for." msgstr "Os termos a serem buscados." #: modules/search.views.inc:164 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca." #: modules/statistics.views.inc:24 msgid "Node statistics" msgstr "Estatísticas do node" #: modules/statistics.views.inc:36 msgid "Total views" msgstr "Total de visualizações" #: modules/statistics.views.inc:37 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado." #: modules/statistics.views.inc:53 msgid "Views today" msgstr "Visualizações hoje" #: modules/statistics.views.inc:54 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje." #: modules/statistics.views.inc:70 msgid "Most recent view" msgstr "Visualização mais recentes" #: modules/statistics.views.inc:71 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "A data da última visualização ao node." #: modules/statistics.views.inc:95 msgid "Stores site access information." msgstr "Armazena informações de acesso ao site." #: modules/statistics.views.inc:110 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a " "página." #: modules/statistics.views.inc:130 msgid "Title of page visited." msgstr "Título da página visitada." #: modules/statistics.views.inc:150 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)" #: modules/statistics.views.inc:170 msgid "Referrer URI." msgstr "URI de referência." #: modules/statistics.views.inc:186 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Hostname do usuário que visitou a página." #: modules/statistics.views.inc:205 msgid "The user who visited the site." msgstr "O usuário que visitou o site." #: modules/statistics.views.inc:216 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página levou para carregar." #: modules/statistics.views.inc:232 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Horário de quando a página foi visitada" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Arquivos mantidos pelo Drupal e por vários módulos." #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "O identificador do arquivo." #: modules/system.views.inc:70 msgid "The name of the file." msgstr "O nome do arquivo." #: modules/system.views.inc:89 msgid "The path of the file." msgstr "O endereço do arquivo." #: modules/system.views.inc:108 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do arquivo." #: modules/system.views.inc:143 msgid "The status of the file." msgstr "Status do arquivo." #: modules/system.views.inc:159 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "A data em que o arquivo foi enviado." #: modules/taxonomy.views.inc:50 msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário " "do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas." #: modules/taxonomy.views.inc:71 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes." #: modules/taxonomy.views.inc:120 msgid "" "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to " "appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "" "Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas " "apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar " "isso." #: modules/taxonomy.views.inc:130 msgid "Taxonomy term name." msgstr "Nome do termo de taxonomia." #: modules/taxonomy.views.inc:139 msgid "The term weight field" msgstr "O campo peso do termo" #: modules/taxonomy.views.inc:152 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia." #: modules/taxonomy.views.inc:164 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtra os resultados do campo \"Taxonomia: Termo\" a um vocabulário " "em particular." #: modules/taxonomy.views.inc:202 msgid "All terms" msgstr "Todos os termos" #: modules/taxonomy.views.inc:203 msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, " "associados ao node." #: modules/taxonomy.views.inc:259 msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "O pai do termo. Isso pode causar o aparecimento de entradas duplicadas " "se você estiver um vocabulário que permita mais de um pai para o " "mesmo termo." #: modules/taxonomy.views.inc:266 msgid "The parent term of the term." msgstr "O termo superior a este termo." #: modules/taxonomy.views.inc:295 msgid "Term synonym" msgstr "Sinônimo do termo" #: modules/taxonomy.views.inc:296 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" "Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com " "nomes alternativos." #: modules/taxonomy.views.inc:323 msgid "Term ID (with depth)" msgstr "ID do termo (com profundidade)" #: modules/taxonomy.views.inc:324 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "" "O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos " "opções." #: modules/taxonomy.views.inc:337 msgid "Term ID depth modifier" msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo" #: modules/taxonomy.views.inc:338 msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional argument." msgstr "" "Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com " "profundidade) será modificado por um argumento adicional." #: modules/translation.views.inc:31,48,80,97,107,117 msgid "Node translation" msgstr "Tradução do node" #: modules/translation.views.inc:49 msgid "Translation set node ID" msgstr "Identificador do grupo de traduções" #: modules/translation.views.inc:50 msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "" "O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo " "pertence." #: modules/translation.views.inc:69,74,98 msgid "Source translation" msgstr "Texto original para tradução" #: modules/translation.views.inc:70 msgid "The source that this content was translated from." msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido." #: modules/translation.views.inc:82,85 msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versões do conteúdo em diferentes línguas." #: modules/translation.views.inc:99 msgid "" "Nodes that are either untranslated or are the original versions of a " "translation set." msgstr "" "Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que " "não estão traduzidos." #: modules/translation.views.inc:108 msgid "Child translation" msgstr "Tradução (filha)" #: modules/translation.views.inc:109 msgid "Nodes that are translations of a source translation." msgstr "Nodes que são tradução de um texto original." #: modules/translation.views.inc:119 msgid "" "The translation status of the node--whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser " "atualizada." #: modules/translation.views.inc:126 msgid "Outdated" msgstr "Desatualizado" #: modules/upload.views.inc:46 msgid "upload" msgstr "enviar" #: modules/upload.views.inc:57 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "A descrição do arquivo enviado." #: modules/upload.views.inc:74 msgid "Listed" msgstr "Listado" #: modules/upload.views.inc:75 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado." #: modules/upload.views.inc:115 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload." #: modules/upload.views.inc:122; modules/upload/views_handler_filter_upload_fid.inc:10 msgid "Has attached files" msgstr "Tem anexos" #: modules/upload.views.inc:124 msgid "" "Only display items with attached files. This can cause duplicates if " "there are multiple attached files." msgstr "" "Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas " "se houver vários arquivos anexos por node." #: modules/upload.views.inc:128 msgid "" "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded " "by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate " "nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" "Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos " "com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o " "aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao " "node." #: modules/user.views.inc:49 msgid "The user ID" msgstr "ID do usuário." #: modules/user.views.inc:81 msgid "The user or author name." msgstr "O nome do usuário ou do autor." #: modules/user.views.inc:98 msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado " "normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo." #: modules/user.views.inc:114 msgid "Language of the user" msgstr "Língua do usuário" #: modules/user.views.inc:130 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "A foto do usuário, se permitido." #: modules/user.views.inc:149 msgid "The date the user was created." msgstr "Data de criação da conta do usuário." #: modules/user.views.inc:165 msgid "The user's last access date." msgstr "Data do último acesso do usuário." #: modules/user.views.inc:181 msgid "The user's last login date." msgstr "Data de último login do usuário" #: modules/user.views.inc:197 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado." #: modules/user.views.inc:216 msgid "The user's signature." msgstr "A assinatura do usuário." #: modules/user.views.inc:229 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário." #: modules/user.views.inc:237 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário." #: modules/user.views.inc:267 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário." #: modules/user.views.inc:322 msgid "User ID from URL" msgstr "Identificador do usuário da URL" #: modules/user.views.inc:328 msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID do usuário logado" #: modules/views.views.inc:25 msgid "Randomize the display order." msgstr "Exibir em ordem aleatória." #: modules/views.views.inc:32 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: modules/views.views.inc:33 msgid "" "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " "argument." msgstr "" "Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será " "alterada por esse argumento." #: modules/views.views.inc:41 msgid "Provide custom text or link." msgstr "Exibir link ou texto personalizado." #: modules/views.views.inc:48 msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" #: modules/views.views.inc:49 msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view" #: modules/aggregator/views_handler_field_aggregator_category.inc:29 msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador" #: modules/comment/views_handler_argument_comment_user_uid.inc:17 msgid "No user" msgstr "Sem usuário" #: modules/comment/views_handler_field_comment.inc:30 msgid "Link this field to its comment" msgstr "Linkar este campo para o comentário" #: modules/comment/views_handler_field_comment_node_link.inc:33 msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada" #: modules/comment/views_handler_field_node_new_comments.inc:34 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkar este campo para novos comentários" #: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:17 msgid "Type of link" msgstr "Tipo de link" #: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:27 msgid "contact" msgstr "contato" #: modules/contact/views_handler_field_contact_link.inc:51,54 msgid "Contact %user" msgstr "Entrar em contato com %user" #: modules/locale/views_handler_argument_locale_group.inc:32 msgid "Unknown group" msgstr "Grupo desconhecido" #: modules/locale/views_handler_argument_locale_language.inc:30; modules/node/views_handler_argument_node_language.inc:29; modules/translation/views_handler_argument_node_language.inc:29 msgid "Unknown language" msgstr "Língua desconhecida" #: modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:11; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10 msgid "Current user's language" msgstr "Língua do usuário atual" #: modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:11; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10 msgid "Default site language" msgstr "Língua padrão do sites" #: modules/locale/views_handler_filter_locale_language.inc:11; modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10 msgid "No language" msgstr "Sem língua específica" #: modules/locale/views_handler_filter_locale_version.inc:12 msgid "Current installed version" msgstr "Versão instalada atualmente" #: modules/node/views_handler_argument_node_type.inc:30 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de node desconhecido" #: modules/node/views_handler_field_history_user_timestamp.inc:32 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Checar também se há novos comentários" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:32 msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " "are checked, all nodes will pass." msgstr "" "Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque " "abaixo. Se não, todos os nodes passam." #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:39 msgid "Validate user has access to the node" msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:50 msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "IDs de nodes separados por , ou +" #: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:59 msgid "Build mode" msgstr "Modo de construção" #: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:69 msgid "Display node comments" msgstr "Exibir comentários ao node" #: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:21 msgid "No alternate" msgstr "Não alternar" #: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:28 msgid "Alternative sort" msgstr "Ordenação alternativa" #: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:29 msgid "" "If no search is performed and this field does not appear, pick an " "alternative default table sort field." msgstr "" "Se nenhuma busca for feita e este filtro não aparecer, escolha um " "outro campo para ser a ordem padrão da tabela." #: modules/search/views_handler_field_search_score.inc:36 msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternar ordenação" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:23 msgid "On empty input" msgstr "Na entrada padrão" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:27 msgid "Show None" msgstr "Não exibir nenhum" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:64 msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Pesquisa por qualquer um dos dois termos com um OR " "maíusculo. Por exemplo , gatos OR cachorros." #: modules/search/views_plugin_row_search_view.inc:23 msgid "Display score" msgstr "Exibir score" #: modules/system/views_handler_field_file.inc:29; modules/upload/views_handler_field_upload_description.inc:24; modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:21 msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid.inc:17; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:38 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Colocar os termos-pai no caminho-de-pão" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid.inc:18; modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:39 msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, o caminho-de-pão vai incluir todos " "os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. Note que " "isso vai funcionar apenas se apenas um termo for fornecido." #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:26; modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid_depth.inc:31 msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. " "Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo " "chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai " "pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo " "\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a " "profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o " "termo \"fruta\" também serão retornados." #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:31 msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:32 msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. " "Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this argument." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários " "argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam " "necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR." #: modules/taxonomy/views_handler_argument_vocabulary_vid.inc:15 msgid "No vocabulary" msgstr "Sem vocabulário" #: modules/taxonomy/views_handler_field_taxonomy.inc:33 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia" #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:34 msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkar este campo para a página do termo" #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:41 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar termos por vocabulário" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:41 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos " "nas opções regulares." #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:53 msgid "Dropdown" msgstr "Menu suspenso" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:59 msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:76 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as " "configurações." #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:94,158 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:94,158 msgid "Select terms" msgstr "Termos selecionados" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:273 msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms" msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:26 msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Se você quiser validar para um vocabulário específico, escolha-os " "aqui. Se nenhum for marcado, todos os termos serão exibidos." #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:36 msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "IDs dos termos separados por , ou +" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:37 msgid "Term name or synonym" msgstr "Nome ou sinônimo do termo" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:38 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Nome/sinônimo convertido para o ID do termo" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:41 msgid "" "Select the form of this argument; if using term name, it is generally " "more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID " "rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr "" "Selecione a forma deste argumento. Se você estiver usando o nome do " "termo, fica um pouco mais rápido do que converter para o " "identificador numérico e usar \"Taxonomia: Identificador do termo\" " "do que usar \"Taxonomia: Nome do termo\"" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:48 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments" msgstr "" "Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do " "termo" #: modules/translation/views_handler_filter_node_tnid.inc:22 msgid "Include untranslated nodes" msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:24 msgid "Current language" msgstr "Idioma em uso" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:32 msgid "Translation option" msgstr "Opção de tradução" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:33 msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "As opções de tradução permitem que você selecione que tradução " "ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua " "padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua " "marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua " "específica para trazer a tradução naquela língua. Se você " "selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha " "diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado." #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:20 msgid "To the user" msgstr "Para o usuário" #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:21 msgid "With a mailto:" msgstr "Com um endereço de e-mail:" #: modules/user/views_handler_filter_user_current.inc:10 msgid "Is the logged in user" msgstr "É o usuário logado no momento" #: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:28 msgid "Usernames" msgstr "Nomes de usuário" #: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:29 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas." #: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:112 msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users" msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users" #: modules/user/views_plugin_argument_default_user.inc:17 msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node" #: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:22 msgid "Type of user argument to allow" msgstr "Tipo de argumento a ser usado" #: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:24 msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos" #: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:25 msgid "Only allow string usernames" msgstr "Permitir apenas nomes de usuários" #: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:26 msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários" #: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:37 msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site" #: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:47 msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restringir aos seguintes papéis" #: modules/user/views_plugin_argument_validate_user.inc:50 msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados." #: plugins/views_plugin_access_none.inc:9 msgid "Unrestricted" msgstr "Irrestrito" #: plugins/views_plugin_access_perm.inc:37 msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este " "display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as " "views\" vai poder acessar esta view, independente de outras " "permissões." #: plugins/views_plugin_access_role.inc:21 msgid "No role(s) selected" msgstr "Nenhum papel selecionado" #: plugins/views_plugin_access_role.inc:24 msgid "Multiple roles" msgstr "Vários papéis" #: plugins/views_plugin_access_role.inc:43 msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Apenas usuários dos papéis selecionados poderão acessar o este " "display. Note que usuários com a permissão de \"acessar todas as " "views\" poderão ver qualquer view, independente de seu papel no site." #: plugins/views_plugin_access_role.inc:49 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito " "\"por papel\"" #: plugins/views_plugin_argument_default.inc:64 msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default argument type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o " "tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO " "poderá retorná-la a seu valor inicial." #: plugins/views_plugin_argument_default_php.inc:17 msgid "PHP argument code" msgstr "Código PHP para o argumento" #: plugins/views_plugin_argument_default_php.inc:20 msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not " "use <?php ?>. You must return only a single value for just this " "argument." msgstr "" "Digite o código PHP que retorna um valor a ser usado como argumento. " "Não use <?php ?>. Você deve retornar apenas um valor, apenas " "para o argumento atual." #: plugins/views_plugin_argument_validate.inc:52 msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get " "it back." msgstr "" "Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar " "o validador, a configuração original será perdida e você NÃO " "poderá retorná-la a seu valor inicial." #: plugins/views_plugin_argument_validate_php.inc:19 msgid "PHP validate code" msgstr "Código de validação (PHP)" #: plugins/views_plugin_argument_validate_php.inc:21 msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "" "Digite um código PHP que retorna TRUE ou FALSE. Não haver retorno, " "é o mesmo que FALSE. Por isso, certifique-se de retornar alguma coisa " "se você não quiser que o argumento seja invalidado. Não use " "<?php ?>. O argumento a ser validado será \"$argument\" e a " "view será \"$view\". Caso você queira, pode alterar o argumento " "configurando \"$handler->argument\"." #: plugins/views_plugin_cache_time.inc:16 msgid "Never cache" msgstr "Nunca armazenar cache" #: plugins/views_plugin_cache_time.inc:20 msgid "Query results" msgstr "Resultados da consulta" #: plugins/views_plugin_cache_time.inc:21 msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL " "devem ser armazenados em cache." #: plugins/views_plugin_cache_time.inc:27 msgid "Rendered output" msgstr "Saída renderizada" #: plugins/views_plugin_cache_time.inc:28 msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser " "armazenado em cache." #: plugins/views_plugin_display.inc:617 msgid "Broken field" msgstr "Campo quebrado" #: plugins/views_plugin_display.inc:641 msgid "Change the name of this display." msgstr "Alterar o nome deste display" #: plugins/views_plugin_display.inc:653 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Alterar o título que este display vai usar." #: plugins/views_plugin_display.inc:665 msgid "Change the style plugin." msgstr "Alterar o plugin de estilo." #: plugins/views_plugin_display.inc:679 msgid "Row style" msgstr "Estilo de linha" #: plugins/views_plugin_display.inc:681 msgid "Change the row plugin." msgstr "Alterar o plugin da linha." #: plugins/views_plugin_display.inc:691 msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" #: plugins/views_plugin_display.inc:693 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display." #: plugins/views_plugin_display.inc:701 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: plugins/views_plugin_display.inc:702 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display." #: plugins/views_plugin_display.inc:709,900 msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" #: plugins/views_plugin_display.inc:711 msgid "Change how many items to display." msgstr "Altera a quantidade de itens exibidos." #: plugins/views_plugin_display.inc:719 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"." #: plugins/views_plugin_display.inc:727,937 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "Exibir apenas resultados distintos, sem duplicatas." #: plugins/views_plugin_display.inc:742 msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display." #: plugins/views_plugin_display.inc:746 msgid "Change settings for this access type." msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso." #: plugins/views_plugin_display.inc:761 msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especificar o tipo de cache para este display." #: plugins/views_plugin_display.inc:765 msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache." #: plugins/views_plugin_display.inc:785 msgid "Link display" msgstr "Display do link" #: plugins/views_plugin_display.inc:787 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar." #: plugins/views_plugin_display.inc:794 msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulário exposto no bloco" #: plugins/views_plugin_display.inc:796 msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e " "não inserido na view." #: plugins/views_plugin_display.inc:815 msgid "Unknown/missing format" msgstr "Formato desconhecido/ausente" #: plugins/views_plugin_display.inc:823 msgid "Change this display's !name." msgstr "Alterar o(a) !name deste display." #: plugins/views_plugin_display.inc:831 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Exibir informações de como tematizar este display" #: plugins/views_plugin_display.inc:857 msgid "The name of this display" msgstr "O nome deste display" #: plugins/views_plugin_display.inc:860 msgid "" "This title will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Este título será exibido apenas na página administrativa do módulo " "Views." #: plugins/views_plugin_display.inc:865 msgid "The title of this view" msgstr "O título desta view" #: plugins/views_plugin_display.inc:868 msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de " "exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um " "bloco, etc..." #: plugins/views_plugin_display.inc:873 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view" #: plugins/views_plugin_display.inc:877 msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para " "paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer " "dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é " "recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal " "da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas " "específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral." #: plugins/views_plugin_display.inc:886 msgid "Use a pager for this view" msgstr "Usar um paginador para essa view" #: plugins/views_plugin_display.inc:889 msgid "Full pager" msgstr "Paginador completo" #: plugins/views_plugin_display.inc:889 msgid "Mini pager" msgstr "Paginador pequeno" #: plugins/views_plugin_display.inc:894 msgid "Pager element" msgstr "Elemento do paginador" #: plugins/views_plugin_display.inc:895 msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve " "deixar este número como 0. Se você estiver usando vários " "paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de " "forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar " "vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores " "altos demais." #: plugins/views_plugin_display.inc:904 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar " "por página." #: plugins/views_plugin_display.inc:910 msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be " "used if items to display is 0; instead use a very large number there." msgstr "" "O número de itens que devem ser pulados. Por exemplo, se você " "configurar para 3, a exibição vai começar a partir do quarto " "resultado. O deslocamento não pode ser usado em views sem limite de " "resultados. Caso queria fazer algo assim, use um número muito grande " "como limite." #: plugins/views_plugin_display.inc:915 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display." #: plugins/views_plugin_display.inc:918 msgid "Create more link" msgstr "Inserir o link \"mais\"" #: plugins/views_plugin_display.inc:919 msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "" "Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O " "link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver " "mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o " "display que você especificar em \"Display do link\"." #: plugins/views_plugin_display.inc:928 msgid "Text to use for the more link." msgstr "Texto para usar no link \"Leia mais\"" #: plugins/views_plugin_display.inc:932 msgid "The text to display for the more link." msgstr "O texto exibido no link \"mais\"." #: plugins/views_plugin_display.inc:941 msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens " "distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só " "será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar " "remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não " "funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, " "portanto, use com precaução." #: plugins/views_plugin_display.inc:946 msgid "Access restrictions" msgstr "Restrições de acesso" #: plugins/views_plugin_display.inc:1088 msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected style by " "clicking on the icon." msgstr "" "Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo " "selecionado. Para isso, basta clicar no ícone." #: plugins/views_plugin_display.inc:973 msgid "Access options" msgstr "Opções de Acesso" #: plugins/views_plugin_display.inc:1015 msgid "Caching options" msgstr "Opções de cache" #: plugins/views_plugin_display.inc:1034,1050 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados" #: plugins/views_plugin_display.inc:1057 msgid "" "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links " "or whatever you like. Optional." msgstr "" "O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter " "informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional." #: plugins/views_plugin_display.inc:1068 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" "O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso " "opcional." #: plugins/views_plugin_display.inc:1074 msgid "How should this view be styled" msgstr "Como deve ser o estilo desta view" #: plugins/views_plugin_display.inc:1080 msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no " "link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto " "ao estilo." #: plugins/views_plugin_display.inc:1094 msgid "Style options" msgstr "Opções de estilo" #: plugins/views_plugin_display.inc:1105 msgid "Row style options" msgstr "Opções do estilo de linha" #: plugins/views_plugin_display.inc:1121 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada" #: plugins/views_plugin_display.inc:1134 msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row style " "by clicking on the icon." msgstr "" "Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo " "atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone." #: plugins/views_plugin_display.inc:1140 msgid "Which display to use for path" msgstr "Que display usar como caminho" #: plugins/views_plugin_display.inc:1149 msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, " "link \"mais\", etc." #: plugins/views_plugin_display.inc:1173 msgid "Display output" msgstr "Exibição do display" #: plugins/views_plugin_display.inc:1177 msgid "Alternative display output" msgstr "Exibição alternativa do display" #: plugins/views_plugin_display.inc:1184 msgid "Style output" msgstr "Estilo de exibição" #: plugins/views_plugin_display.inc:1188 msgid "Alternative style" msgstr "Estilo alternativo" #: plugins/views_plugin_display.inc:1195 msgid "Row style output" msgstr "Estilo de exibição da linha" #: plugins/views_plugin_display.inc:1199 msgid "Alternative row style" msgstr "Estilo alternativo de linha" #: plugins/views_plugin_display.inc:1207 msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Campo @field (ID: @id)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1215 msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de " "display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do " "menos específico para o mais específico. O template ativo para cada " "plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em " "negrito." #: plugins/views_plugin_display.inc:1234 msgid "Change theme" msgstr "Mudar tema" #: plugins/views_plugin_display.inc:1250 msgid "Rescan template files" msgstr "Procurar novamente arquivos de template" #: plugins/views_plugin_display.inc:1256 msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Importante! Ao adicionar, remover ou renomar arquivos " "de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer " "com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse " "botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja " "apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates " "em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema." #: plugins/views_plugin_display.inc:1262 msgid "Theming information (display)" msgstr "Informações do tema (display)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1263,1290,1319,1348 msgid "Back to !info." msgstr "Voltar para !info" #: plugins/views_plugin_display.inc:1263,1290,1319,1348 msgid "theming information" msgstr "informações para os temas" #: plugins/views_plugin_display.inc:1266 msgid "This display has no theming information" msgstr "Este display não tem informações para tema." #: plugins/views_plugin_display.inc:1269 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Este é o template padrão usado para este display." #: plugins/views_plugin_display.inc:1275 msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Este é um template alternativo para este display." #: plugins/views_plugin_display.inc:1289 msgid "Theming information (style)" msgstr "Informações para temas (estilo)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1295 msgid "This display has no style theming information" msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha" #: plugins/views_plugin_display.inc:1298 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo." #: plugins/views_plugin_display.inc:1304 msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Este é um template alternativo para este estilo." #: plugins/views_plugin_display.inc:1318,1347 msgid "Theming information (row style)" msgstr "Informações de tema (estilo de linha)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1324 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha" #: plugins/views_plugin_display.inc:1327,1350 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha." #: plugins/views_plugin_display.inc:1333 msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha." #: plugins/views_plugin_display.inc:1365 msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Por o formulário exposto em um bloco" #: plugins/views_plugin_display.inc:1369 msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será " "exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário " "exposto, será criado e vai ficar disponível na área de " "administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado " "manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você." #: plugins/views_plugin_display.inc:1403 msgid "File found in folder @template-path" msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path" #: plugins/views_plugin_display.inc:1407 msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1606 msgid "Status: using default values." msgstr "Status: usando valores padrão." #: plugins/views_plugin_display.inc:1610 msgid "Update default display" msgstr "Atualizar a exibição padrão" #: plugins/views_plugin_display.inc:1620 msgid "Status: using overridden values." msgstr "Status: usando valores sobrescritos." #: plugins/views_plugin_display.inc:1840 msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo " "definido ou eles foram todos excluídos." #: plugins/views_plugin_display.inc:1845 msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi " "definido." #: plugins/views_plugin_display.inc:1851 msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido." #: plugins/views_plugin_display.inc:1894 msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:59 msgid "Attachment settings" msgstr "Configurações de anexagem" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:64,123 msgid "Inherit arguments" msgstr "Herdar argumentos" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:70,132 msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Herdar filtros expostos" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:94; plugins/views_plugin_display_feed.inc:101 msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiplos displays" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:127 msgid "" "Should this display inherit its arguments from the parent display to " "which it is attached?" msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:136 msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Este display deve herdar filtros expostos do display ao qual foi " "anexado?" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:162 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Anexar antes ou depois do display pai?" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:177 msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecionar que a que display(s) este display deve ser anexado." #: plugins/views_plugin_display_block.inc:34 msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:135 msgid "Block admin description" msgstr "Descrição administrativa do bloco" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:143 msgid "Block caching type" msgstr "Tipo de cache de bloco" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:147 msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos " "do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na " "administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle " "sobre quando este cache será esvaziado." #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:93 msgid "Using the site name" msgstr "Usando o nome do site" #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:135 msgid "Use the site name for the title" msgstr "Use o nome do site como título" #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:152 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "O ícone de feed só será exibido nos displays selecionados." #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:158 msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you " "have defined in the view." msgstr "" "A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu " "site. É recomendado que o caminho seja algo como " "\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada " "argumento que você tenha definido na view." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:219 msgid "No menu" msgstr "Sem menu" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:222 msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:226 msgid "Tab: @title" msgstr "Aba: @title" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:242 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Mudar configurações para o menu pai" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:255 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:259 msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode " "utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um " "argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:267 msgid "Menu item entry" msgstr "Entrada do item do menu" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:284 msgid "No menu entry" msgstr "Sem item de menu" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:285 msgid "Normal menu entry" msgstr "Item normal de menu" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:286,372 msgid "Menu tab" msgstr "Aba de menu" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:287 msgid "Default menu tab" msgstr "Aba de menu padrão" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:296 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado " "no item do menu." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:304 msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado " "na descrição do item do menu." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:311 msgid "" "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal " "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url." msgstr "" "Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente " "em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:325 msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Inserir o item em um menu disponível." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:336 msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:344 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:350 msgid "Default tab options" msgstr "Opções da aba padrão" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:359 msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa " "informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. " "Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele " "precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser " "sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o " "caminho da view é foo/bar/baz, o item principal do menu deve " "ser foo/bar." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:372 msgid "Already exists" msgstr "Já existe" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:380 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:388 msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:398 msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o " "número, mais à esquerda o item será posicionado." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:412 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:416 msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:426 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view " "incluir um %." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:433 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:438 msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Este tipo de menu exige um título." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:469 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "" "O display @display está configurado para usar um menu, mas o você " "não escolheu um título." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:475 msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title " "is not set." msgstr "" "O display @display está configurado para usar um item de menu " "principal, mas este item não está configurado." #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:41 msgid "Inline fields" msgstr "Campos na mesma linha" #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:44 msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another." msgstr "" "Os campos serão exibidos na mesma linha, ao invés de um em cada " "linha." #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:52 msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma " "linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML " "aqui." #: plugins/views_plugin_style.inc:106 msgid "Grouping field" msgstr "Campo agrupador" #: plugins/views_plugin_style.inc:109 msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os " "resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os " "resultados." #: plugins/views_plugin_style.inc:261 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a " "linha é inválido." #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:41 msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a " "partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento " "vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, " "indo para baixo na mesma coluna." #: plugins/views_plugin_style_rss.inc:56 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Use a missão do site como descrição" #: plugins/views_plugin_style_rss.inc:60 msgid "RSS description" msgstr "Descrição RSS" #: plugins/views_plugin_style_rss.inc:62 msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Este texto será exibido no feed RSS." #: plugins/views_plugin_style_summary.inc:34; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:34 msgid "Display record count with link" msgstr "Exibir contagem de registros com link" #: plugins/views_plugin_style_summary.inc:39 msgid "Override number of items to display" msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos" #: plugins/views_plugin_style_summary_unformatted.inc:26 msgid "Display items inline" msgstr "Exibir itens na mesma linha" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:140 msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder " "configurar a tabela," #: plugins/views_plugin_style_table.inc:149 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Sobrepor ordenação normal se a ordenação pelo cabeçalho da tabela " "for usada." #: plugins/views_plugin_style_table.inc:155 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com " "Javascript)" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:157 msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização " "abaixo, apenas no resultado final.)" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:165 msgid "" "If a default sort order is selected, what order should it use by " "default." msgstr "" "Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido " "escolhido." #: plugins/views_plugin_style_table.inc:251 msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos " "na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador " "pode ser usado para separar os campos. Marque a opção " "\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e " "selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você " "pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção " "\"Campos\"." #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:32 msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "O estilo selecionado não faz uso dos campos." #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:34 msgid "None defined" msgstr "Não definido" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a " "edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura " "!age. Clique aqui para desbloquear a edição." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Nova views" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "View alterada" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "View %name, mostrando itens do tipo @base." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 msgid "@type @base view: @view" msgstr "View @base @type: @view" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 msgid "Title: @title" msgstr "Título: @title" #: theme/theme.inc:617 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:622 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:635 msgid "@current of @max" msgstr "@current de @max" #: views_export/views_export.module:77 msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada, no momento." #: views_export/views_export.module:109 msgid "Show only these tags" msgstr "Exibir apenas essas tags" #: views_export/views_export.module:201 msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module" #: views_export/views_export.module:227 msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory" msgstr "Insira isso em @module.module, na pasta modules/@module" #: views_export/views_export.module:240 msgid "" "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module " "directory or modules/@module/includes directory" msgstr "" "Insira isso em isso em @modules.views_default.inc, na pasta " "modules/@module ou modules/@module/includes" #: views_export/views_export.module:44 msgid "use views exporter" msgstr "usar o exportador de views" #: views_export/views_export.module:17 msgid "Bulk export" msgstr "Exportação em massa" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views exporter" msgstr "Exportador de views" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:75 msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do " "not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:269 msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:288 msgid "@argument title" msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:289 msgid "@argument input" msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:335 msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:390 msgid "If the field is empty, display this text instead." msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:395 msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tratar 0 como vazio" #: handlers/views_handler_field.inc:397 msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead" msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:402 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder, se vazio" #: handlers/views_handler_field.inc:404 msgid "" "Do not display anything for this field if it is empty. Note that the " "field label may still be displayed. Check style or row style settings " "to hide labels for empty fields." msgstr "" #: handlers/views_handler_field_counter.inc:16 msgid "Starting value" msgstr "" #: handlers/views_handler_field_counter.inc:18 msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:64 msgid "Does not start with" msgstr "Não começa com" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:65 msgid "not_begins" msgstr "nao_comeca" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:76 msgid "Does not end with" msgstr "Não termina com" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:77 msgid "not_ends" msgstr "nao_termina" #: includes/admin.inc:915 msgid "The view %name has been saved." msgstr "A view %name foi salva." #: includes/convert.inc:81 msgid "Remove all Views 1 tables" msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1" #: includes/convert.inc:82 msgid "" "Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. " "Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you " "are sure you no longer need this data." msgstr "" #: includes/convert.inc:120 msgid "All Views 1 tables have been removed." msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas." #: includes/handlers.inc:526 msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" #: includes/plugins.inc:263,272 msgid "Jump menu" msgstr "" #: includes/plugins.inc:264,273 msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:134 msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário." #: modules/comment.views.inc:153 msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:313 msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" #: modules/profile/views_handler_field_profile_list.inc:25 msgid "The text of the profile item." msgstr "O texto do item de perfil." #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:106 msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:107 msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "O nome do termo de taxonomia." #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:108 msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema." #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:109 msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema." #: modules/taxonomy/views_handler_relationship_node_term_data.inc:32 msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:68 msgid "The file ID for the file." msgstr "O identificador do arquivo." #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:69,71 msgid "The name of the attached file." msgstr "O nome do arquivo anexado." #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:70 msgid "The MIME type of the attached file." msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado." #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:72 msgid "The path of the attached file." msgstr "O caminho do arquivo anexado." #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:73 msgid "The size of the attached file." msgstr "O tamanho do arquivo anexado." #: modules/user/views_handler_field_user_roles.inc:39 msgid "The name of the role." msgstr "O nome do papel." #: modules/user/views_handler_field_user_roles.inc:40 msgid "The role ID of the role." msgstr "O identificador do papel." #: plugins/views_plugin_display.inc:965 msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction by clicking on the icon." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:1008 msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism by clicking on the icon." msgstr "" #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:57 msgid "Hide empty fields" msgstr "Esconder campos vazios" #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:59 msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios." #: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:32 msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" #: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:40 msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" #: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:51 msgid "Path field" msgstr "Campo do caminho" #: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:58; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:39 msgid "Hide the \"Go\" button." msgstr "Esconder o botão \"Ir\"" #: plugins/views_plugin_style_jump_menu.inc:60; plugins/views_plugin_style_summary_jump_menu.inc:41 msgid "" "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " "and the page will automatically jump when the select is changed." msgstr "" #: handlers/views_handler_filter.inc:368 msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:924 msgid "Always display more link" msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:925 msgid "" "This will display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument.inc:131 msgid "" "The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no " "breadcrumb is set here, default Title values will be used, see " "\"Title\" for percent substitutions." msgstr "" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:390 msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:76,141 msgid "Inherit pager" msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:82,150 msgid "Render pager" msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:145 msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached? Note that this will provide unexpected " "results if the number of items to display do not match." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:153 msgid "Render" msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:154 msgid "" "Should this display render the pager values? If not it can inherit " "from the parent..." msgstr ""