# Ukrainian translation of Views (all releases) # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (all releases)\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-12 01:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 07:42+0000\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)" ">=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!has" msgstr "не містить" msgid "%time ago" msgstr "%time тому" msgid "  Style: !style" msgstr "  Стиль: !style" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)" msgid "- Any -" msgstr "- любе -" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "" msgstr "<Усі>" msgid "" msgstr "<любе>" msgid "" msgstr "<Базова перевірка>" msgid "" msgstr "<Нічого>" msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base view: @view" msgid "

Arguments

\n" msgstr "

Аргументи

\n" msgid "

Filters

\n" msgstr "

Фільтри

\n" msgid "

Sorting Critera

\n" msgstr "

Правило сортування

\n" msgid "" "

Below are system default views; if you edit one of these, a view will be " "created that will override any system use of the view.

" msgstr "" "

Нижче перебувають системні види базово. Якщо ви змінюєте один з них, буде " "створений новий вид, який перекриє вид базово. Система буде використовувати " "знову створений вид

" msgid "

No views have currently been defined.

" msgstr "

Види ще не визначені" msgid "" "

The views theming wizard generates code that you can use in your " "phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply select " "a theme and it will generate code for your template.php as well as template " "files for the individual views.

At this time this code assumes your " "view is a list type view! It may not generate effective code for " "other types of views. Future versions of this program will be smarter, and " "give more options, but this wizard is still a huge start.

" msgstr "" "

Майстер шаблонів створює код, який ви можете використати у вашому " "phptemplate шаблоні щоб допомогти вам змінити вигляд виводу. Просто виберіть " "шаблон і він створить код для вашого template.php так само як файли шаблонів " "для окремих виглядів.

Зараз цей код припускає, що ваш видсписок! Він може генерувати не ефективний код для інших типів вигляду. Наступні " "версії цього додатку будуть кмітливіші і даватимуть змогу більше " "налаштовувати його, але цей майстер це лише величезний початок.

" msgid "=" msgstr "=" msgid ">" msgstr ">" msgid ">=" msgstr ">=" msgid "@current of @max" msgstr "@current з @max" msgid "@field-name" msgstr "@назва поля" msgid "@filter must have a value!" msgstr "@filter мусить містити значення!" msgid "@min and @max" msgstr "@min та @max" msgid "@num new" msgstr "@num новий" msgid "@time ms" msgstr "@time мсек" msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Оброблювач @type для @table.@field не доступний." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "" "Дата в будь-якому машинному форматі. Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "Опис виду для адміністратора" msgid "Access" msgstr "Повноваження" msgid "Access log" msgstr "Лоґ доступу" msgid "Access options" msgstr "Параметри доступу" msgid "Access restrictions" msgstr "Обмеження доступу" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Доступ буде надано користувачам будь-якої вказаної ролі" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Доступ буде надано користувачам вказаного рядка повноважень" msgid "Actions" msgstr "Події" msgid "Active" msgstr "Діючий" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Add @type" msgstr "Додати @type" msgid "Add Argument" msgstr "Додати аргумент" msgid "Add Criteria" msgstr "Додати критерій" msgid "Add Field" msgstr "Додати поле" msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" msgid "Add a View" msgstr "Додати вид" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Додати посилання »Ще » унизу відображення." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Додати три крапки" msgid "Add criteria" msgstr "Додати критерій" msgid "Add display" msgstr "Додати вид" msgid "Admin" msgstr "Адмін" msgid "Administer views" msgstr "Керування видами" msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or " "edit your views." msgstr "" "Адміністративний інтерфейс для видів. Без цього модуля Ви не зможете " "створювати або змінювати Ваші види." msgid "" "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for " "the view. Should not include <?php ?> delimiters." msgstr "" "Тільки як додаткове використання: Код PHP повертає довільний масив " "аргументів для видів. Обмежники <?php і ?> не використовуються." msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "After" msgstr "Після" msgid "Aggregator" msgstr "Підбірка новин" msgid "Aggregator feed" msgstr "Стрічка збиральника" msgid "Aggregator item" msgstr "Агрегатор пункту" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax callback для завантаження вида." msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" msgid "All" msgstr "Все" msgid "All files" msgstr "Всі файли" msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Усі файли, приєднані до матеріалу за допомогою модуля upload." msgid "All terms" msgstr "Всі терміни" msgid "All-time popular content" msgstr "Популярне за весь час" msgid "" "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " "argument." msgstr "Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит не буде змінювати цей аргумент." msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "Дозволити багато аргументів в спільній роботі" msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Дозволяє експортувати кілька вистав за раз." msgid "Already exists" msgstr "Вже наявне" msgid "Already exists (don't create)" msgstr "Уже існує (не створювати)" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Якщо є матеріал, то використовувати його автора" msgid "Alt text" msgstr "Альтернативний текст" msgid "Alternate sort order" msgstr "Альтернативний порядок сортування" msgid "Alternative display output" msgstr "Альтернативний стиль виду" msgid "Alternative row style" msgstr "Альтернативний стиль рядка" msgid "Alternative sort" msgstr "Альтернативне сортування" msgid "Alternative style" msgstr "Альтернативний стиль" msgid "An error occurred at @path." msgstr "Помилка на @path." msgid "Analyze" msgstr "Аналіз" msgid "And" msgstr "І" msgid "And max" msgstr "І макс" msgid "Anonymous" msgstr "Гість" msgid "" "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error " "by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, " "be sure to Reload before making any changes!" msgstr "" "Інший користувач змінив цей вид, тому збереження неможливе. Ви можете " "одержати цю помилку при використанні кнопки браузера \"\"Назад\"\" для " "повторної зміни виду після його збереження. Якщо так, обов'язково обновляйте " "сторінку, перш ніж вносити які-небудь зміни." msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти %title?" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Argument Code" msgstr "Код аргументу" msgid "Argument Handling Code" msgstr "Аргументи обробки коду" msgid "Argument Type" msgstr "Тип аргументу" msgid "Argument type" msgstr "Тип аргументу" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "" "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any " "given view, but allow flexibility." msgstr "" "Аргументи беруться прямо з посилання. Вони не є необхідними для даного виду, " "але забезпечують гнучкість." msgid "As Custom Date" msgstr "Власна дата" msgid "As Link" msgstr "Як посилання" msgid "As Long Date" msgstr "Як довга дата" msgid "As Medium Date" msgstr "Як середня дата" msgid "As Short Date" msgstr "Як коротка дата" msgid "As Time Ago" msgstr "У вигляді \"\"тому назад\"\"" msgid "Ascending" msgstr "Зростання" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Прикріпити До або Після відображення?" msgid "Attach to" msgstr "Приєднати до" msgid "Attached files" msgstr "Вкладені файли" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" msgid "Attachment settings" msgstr "Параметри вкладень" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same " "view." msgstr "Додатки додаються до інших видів для збору кількох видів в один." msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Author's website" msgstr "Веб-сайт автора" msgid "Autocomplete" msgstr "Автодоповнення" msgid "Back to !info." msgstr "Повернутись до !info" msgid "Basic" msgstr "Базовий" msgid "Basic Information" msgstr "Основна інформація" msgid "Basic settings" msgstr "Базові параметри" msgid "Before" msgstr "До" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Block admin description" msgstr "Опис блоку для Адміністратора." msgid "Block caching type" msgstr "Тип хешування блоку" msgid "Block settings" msgstr "Параметри Блоку" msgid "Body" msgstr "Текст" msgid "Book" msgstr "Підшивка" msgid "Book parent" msgstr "Батьківська підшивка" msgid "Book: Parent Node" msgstr "Книга: Батьківський матеріал" msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "Книга: ID батьківського матеріалу" msgid "Book: Parent Title" msgstr "Книга: Заголовок батька" msgid "Book: Weight" msgstr "Книга: Вага" msgid "Boolean field" msgstr "Булеве поле" msgid "Both" msgstr "Все" msgid "Bottom" msgstr "Донизу" msgid "Break lock" msgstr "Перервати блокування" msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" msgid "Broken field @id" msgstr "Втрачене поле @id" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Втрачено handler @table.@field" msgid "Broken/missing handler" msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка" msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Ідентифікатор сеансу браузера, що відвідав сторінку користувача." msgid "Build mode" msgstr "Створення режиму" msgid "Bulk export" msgstr "Масовий експорт" msgid "Button text" msgstr "Текст кнопки" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Перериваючи блокування, будь-які не збережені зміни зроблені !user будуть " "загублені!" msgid "" "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a " "good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "" "Опція \"\"У випадковому порядку\"\" дає можливість вибрати кілька випадкових " "матеріалів із групи." msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Кеш разово для всього (глобально)" msgid "Caching" msgstr "Кешування" msgid "Caching options" msgstr "Опції кешування" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Capitalize each word" msgstr "Виправлення першої літери в кожному слові" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Виправлення першої букви" msgid "Case" msgstr "Вибір" msgid "Case in path" msgstr "Вибір в шляху" msgid "Case sensitive" msgstr "Чутливе до регістру" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Category ID" msgstr "ID категорії" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Змінити установки батьківського меню" msgid "Change settings for this access type." msgstr "Змінити установки для цього типу доступу." msgid "Change settings for this style" msgstr "Змінити настроювання цього стилю" msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item" msgid "Change the style plugin." msgstr "Змінити додаток стилю" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Змінити заголовок цього відображення." msgid "Change theme" msgstr "Змінити тему" msgid "Change this display's !name." msgstr "Змінити !name для цього відображення." msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Змінити настроювання відображення багатосторінковості." msgid "Changed view" msgstr "Змінений вид" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Зміни не можуть бути зроблені до заблокованого виду." msgid "Character limit" msgstr "Лімит символа" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Перевіряти нові коментарі також" msgid "Checkbox based profile field help" msgstr "Допомога для поля профілю, заснована на чекбоксах." msgid "Child translation" msgstr "Дочірній переклад" msgid "Clean up" msgstr "Очистка" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Очистити кеш" msgid "Clear views cache" msgstr "Очистити кеш Видів" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Клацніть на елементі, щоб змінити його параметри." msgid "Clone" msgstr "Клонування" msgid "Clone view %view" msgstr "Копія виду %view" msgid "Column" msgstr "Стовпець" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment count" msgstr "Кількість коментарів" msgid "Comment status" msgstr "Статус коментарів" msgid "Comment: Add link" msgstr "Коментар: Додати посилання" msgid "Comment: Author Name" msgstr "Коментар: Ім'я автора" msgid "Comment: Comment" msgstr "Коментар: Коментар" msgid "Comment: Comment Count" msgstr "Коментар: Кількість коментарів" msgid "Comment: Comment ID" msgstr "Коментар: ID коментаря" msgid "Comment: Count" msgstr "Повідомлення: Кількість" msgid "Comment: Created Time" msgstr "Коментар: Час створення" msgid "Comment: Last Changed" msgstr "Коментар: Дата останньої зміни" msgid "Comment: Last Changed Time" msgstr "Коментар: Час останньої зміни" msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "Коментар: Автор останнього повідомлення" msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "Коментар: Дата останнього коментаря" msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "Коментар: час останнього повідомлення" msgid "Comment: Pending approval" msgstr "Коментар: Очікує підтвердження" msgid "Comment: Subject" msgstr "Коментар: Тема" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Коментарі є відгуками на матеріал вмісту." msgid "Configure @type" msgstr "Конфігурування @type" msgid "Configure @type %item" msgstr "Конфігурувати @type %item" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Настроювання додаткових параметрів для @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item" msgid "Contains" msgstr "Містить" msgid "Contains All Words" msgstr "Містить всі слова" msgid "Contains Any Word" msgstr "Не містить жодного слова" msgid "Contains all words" msgstr "Містить всі слова" msgid "Contains any word" msgstr "Містить будь-яке слово" msgid "Convert" msgstr "Перетворити" msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Конвертувати збережений View 1 view." msgid "Convert view" msgstr "Конвертація виду" msgid "Converted" msgstr "Конвертовано" msgid "Create a copy of this view" msgstr "Створити копію даного виду" msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Дозволяє створювати списки й запити з бази даних сайту." msgid "Create more link" msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\"" msgid "Created" msgstr "Створено" msgid "Created date" msgstr "Дата створення" msgid "Created day" msgstr "День створення" msgid "Created month" msgstr "Місяць створення" msgid "Created week" msgstr "Тиждень створення" msgid "Created year" msgstr "Рік створення" msgid "Created year + month" msgstr "Рік створення + місяць" msgid "Current" msgstr "Поточна" msgid "Current date" msgstr "Поточна дата" msgid "Current installed version" msgstr "Теперішня встановлена версія" msgid "Current language" msgstr "Теперішня мова" msgid "Current node's creation time" msgstr "Час створення поточного матеріалу" msgid "Current node's update time" msgstr "Час відновлення поточного матеріалу" msgid "Current user's language" msgstr "Теперішня мова користувача" msgid "Currently Logged In User" msgstr "Користувач, що ввійшов у систему" msgid "Custom" msgstr "Власний" msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" msgid "Custom text" msgstr "Свій текст" msgid "Cut and paste the results of an Export View here." msgstr "Вирізати й вставляти результати вивантаження виду." msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Дата й час коментаря." msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Дата й час останнього коментаря." msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgid "Day" msgstr "День" msgid "Decimal point" msgstr "Десяткова кома" msgid "Default" msgstr "Типово" msgid "Default Sort" msgstr "Сортування базово" msgid "Default Views" msgstr "Базові види" msgid "Default argument" msgstr "Базовий аргумент" msgid "Default argument type" msgstr "Базовий тип аргумента" msgid "Default language" msgstr "Базова мова" msgid "Default menu tab" msgstr "Базові закладки меню" msgid "Default settings for this view." msgstr "Базові налаштування для виду" msgid "Default site language" msgstr "Базова мова сайту" msgid "Default sort" msgstr "Базове сортування" msgid "Default sort order" msgstr "Базове сортування" msgid "Default tab options" msgstr "Базові параметри закладки" msgid "Default view" msgstr "Базовий вид" msgid "Defaults" msgstr "Типово" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" msgid "Delete link" msgstr "Посилання на видалення" msgid "Delete this item." msgstr "Вилучити цей елемент." msgid "Delete view" msgstr "Стерти вид" msgid "Depth" msgstr "Глибина" msgid "Descending" msgstr "Спадання" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Disable" msgstr "Вимкнено" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Display" msgstr "Відображення" msgid "Display All Values" msgstr "Відобразити всі Значення" msgid "Display Path to File." msgstr "Показати шлях до файлу." msgid "Display all attached files in one field." msgstr "Показати всі приєднані файли в одному полі." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Відобразити всі терміни таксономії, пов'язані з матеріалів із зазначених " "словників." msgid "Display all values" msgstr "Показувати всі значення" msgid "Display as link" msgstr "Відображати як посилання" msgid "Display empty text" msgstr "Відображати пустий текст" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Показувати навіть якщо результат порожній" msgid "Display file name" msgstr "Відобразити ім'я файлу" msgid "Display items inline" msgstr "Відображення елементів без розділювачів" msgid "Display links" msgstr "Відображення посилань" msgid "Display node comments" msgstr "Відображає коментарі до матеріалу" msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "Не відображає нічого, за відсутності коментарів" msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "Показувати тільки унікальні елементи, без дублікатів." msgid "Display output" msgstr "Відображення виводу" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо." msgid "Display recent comments block" msgstr "Показує блок останніх коментарів" msgid "Display score" msgstr "Відображає оцінку" msgid "Display the CID of a comment." msgstr "Показує CID коментаря." msgid "Display the Main Content." msgstr "Відобразити головний уміст" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Показати коментарі у форматі RSS." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Відображення коментаря стандартним виглядом коментарів" msgid "Display the content of a comment." msgstr "Показати текст коментаря." msgid "Display the date of the %field-name field." msgstr "Покаже дату поля %field-name." msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Показує глибину коментаря, якщо доступно." msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "Відображати час останнього оновлення матеріалу." msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Показує матеріал з стандартним видом." msgid "Display the post time of the comment." msgstr "Показує час створення коментаря." msgid "Display the post time of the node." msgstr "Відображати час публікації матеріалу." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Відображає результати пошуку з стандартним видом." msgid "Display the size of the associated file." msgstr "Показати розмір асоційованого файлу." msgid "Display the time the node was last read." msgstr "Показувати час останнього читання матеріалу." msgid "Display the title of the node." msgstr "Відобразити заголовок матеріалу." msgid "Display the title of the parent node" msgstr "Відобразити заголовок батьківського матеріалу." msgid "Display the user picture of the author." msgstr "Показати зображення автора." msgid "Display the view as a block." msgstr "Відображення вигляду блоком" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Відображення вигляду потоком, наприклад RSS" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Відображення вигляду сторінкою, з адресою і елементом меню" msgid "Display type" msgstr "Тип виду" msgid "Displays" msgstr "Відображення" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Показувати рядки як HTML-список." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Відображає рядків у сітці." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Показувати рядки в таблиці" msgid "Displays rows one after another." msgstr "Відображення рядків один за іншим" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Відображає стандартний анонс списком" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Відображенян полів з необов'язковим шаблоном" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Відображає сумарно, неформатовано, з опцією для одного за одним або в лінію." msgid "Distinct" msgstr "Окремий" msgid "Do not cache" msgstr "Не кешувати" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Не використовувати зв'язок" msgid "Does Not Contain" msgstr "Не містить" msgid "Does not contain" msgstr "Не містить" msgid "Down" msgstr "Вниз" msgid "Dropdown" msgstr "Випадання" msgid "E-mail" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Edit link" msgstr "Посилання на редагування" msgid "Edit this view" msgstr "Правити вид" msgid "Edit view" msgstr "Змінити вид" msgid "Edit view %n" msgstr "Редагувати вид %n" msgid "Edit view %view" msgstr "Змінити вид %view" msgid "Empty Text" msgstr "Порожній тескт" msgid "Empty list text" msgstr "Текст, коли пустий список" msgid "Empty text" msgstr "Порожній текст" msgid "" "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page " "path to this view to make it your front page." msgstr "" "Емулює базову головну сторінку Друпал; Ви можете встановити базовою " "сторінкою сайту цей вид, щоб спробувати різні модифікації головної сторінки" msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" msgid "Ends With" msgstr "Закінчується на" msgid "Ends with" msgstr "Закінчується на" msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this argument." msgstr "" "Уведіть Php-Код, який поверне значення аргументу. Не використовуйте <?" "php ?>. Необхідно повернути одиночне значення для цього аргументу." msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Уведіть імена користувачів через кому." msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду." msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Введіть слова для пошуку." msgid "" "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title " "will be used." msgstr "" "Уведіть заголовок для пункту меню або закладки. Якщо порожньо, буде " "використовуватися заголовок сторінки." msgid "Equals" msgstr "Рівне" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin " "doesn't exist!" msgstr "" "Помилка: Відображення @display посилається на додаток з назвою '@plugin', " "але цей додаток не існує!" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Помилка: оброблювач для @table > @field не існує!" msgid "Error: missing @component" msgstr "Помилка: відсутній @component" msgid "Example content" msgstr "Матеріал приклад" msgid "Example node" msgstr "Матеріал приклад" msgid "Example table" msgstr "Таблиця приклад" msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." msgstr "" "Таблиця прикладів відображає варіанти і може бути застосована для матеріалів." msgid "Exclude from display" msgstr "Прибрати з показу" msgid "Exclude the argument" msgstr "Пропук аргумента" msgid "Existing Views" msgstr "Доступні види" msgid "Exists" msgstr "Існує" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Export this view" msgstr "Експортувати вид" msgid "Expose" msgstr "Відкрити" msgid "Expose Filter" msgstr "Показати фільтр" msgid "Exposed Filters" msgstr "Відкриті фільтри" msgid "Exposed form in block" msgstr "Відображати в блоці" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Відображена форма: @view-@display_id" msgid "False" msgstr "Ні" msgid "Feed" msgstr "RSS стрічка" msgid "Feed ID" msgstr "Feed ID" msgid "Feed settings" msgstr "Налаштування вибірок" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Поле @field (ID: @id)" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Поле може сприймати HTML" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "" "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to " "choose which fields are presented and in what order." msgstr "" "Поля значимі тільки для списків і таблиць. Можна вибрати, які поля " "показуються й у якому порядку." msgid "File" msgstr "Файл" msgid "File ID" msgstr "ID файлу" msgid "File Id which represents the file." msgstr "Файл Id, який представляє файл." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Файл знайдений у папці @template-path" msgid "File names with links" msgstr "Імена файлів з посиланнями" msgid "File names without links" msgstr "Імена файлів без посилань" msgid "File size display" msgstr "Відобразити розмір файлу" msgid "File: All files" msgstr "Файл: Усі файли" msgid "File: File size" msgstr "Файл: Розмір файлу" msgid "File: Filename" msgstr "Файл: Ім'я файлу" msgid "File: Has file downloads" msgstr "Файл: Файл має звантаження" msgid "File: Id" msgstr "Файл: ID" msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "Файл: Зазначений у списку завантажуваних файлів" msgid "File: Mime type" msgstr "Файл: тип MIME" msgid "File: Name" msgstr "Файл: Ім'я" msgid "File: Path" msgstr "Файл: Шлях" msgid "File: Size" msgstr "Файл: Розмір" msgid "File: Sort by Filename" msgstr "Файл: Сортувати по імені файлу" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Файли підтримуються Drupal і різними модулями." msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "Фільтрувати за ознакою того, чи перевірений матеріал." msgid "" "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most " "Views!" msgstr "" "Фільтрувати за ознакою, чи опублікований матеріал. Рекомендується для " "більшості видів!" msgid "Filter identifier" msgstr "Ідентифікатор фільтра" msgid "Filter settings Default" msgstr "Установки фільтра базово" msgid "Filter whether the file is listed in downloads" msgstr "Відібрати файли, які зазначені в списку завантаження" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Відтинає неопубліковані матеріали, якщо користувач не може їх бачити." msgid "Fixed entry" msgstr "Фіксований запис" msgid "Footer" msgstr "Підвал" msgid "Force Single" msgstr "Одиночний" msgid "Force single" msgstr "Примусово одиничний" msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "Дозволяє цьому відкритому фільтру ухвалювати тільки одне настроювання." msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)" msgid "Front page feed" msgstr "Стрічка головної сторінки" msgid "Full Nodes" msgstr "Повні матеріали" msgid "Full Text" msgstr "Повний текст" msgid "Full node" msgstr "Повний матеріал" msgid "Full pager" msgstr "Повний стиль" msgid "Full text" msgstr "Повний текст" msgid "Generate Theme" msgstr "Генерувати шаблон" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Одержати інформацію про відображення теми" msgid "Global" msgstr "Глобальне" msgid "Glossary mode" msgstr "Режим глосарію" msgid "Go" msgstr "Перехід" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Перейдіть на реальну сторінку для цього відображення" msgid "Granularity" msgstr "Деталізація" msgid "Granularity: day" msgstr "Деталізація: день" msgid "Granularity: hour" msgstr "Деталізація: година" msgid "Granularity: minute" msgstr "Деталізація: хвилина" msgid "Granularity: month" msgstr "Деталізація: місяць" msgid "Granularity: year" msgstr "Деталізація: рік" msgid "Grid" msgstr "Ґратка" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Grouped List" msgstr "Групований список" msgid "Grouping field" msgstr "Групуюче поле" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "HTML List" msgstr "Список HTML" msgid "Handler" msgstr "Обробник" msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" msgstr "Оброблювач @handler намагалися включити в нескінченний цикл!" msgid "Has Avatar" msgstr "Має Аватар" msgid "Has attached files" msgstr "Присутні вкладені файли" msgid "Has new content" msgstr "Має новий вміст" msgid "Header" msgstr "Шапка" msgid "Hide" msgstr "Сховати" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)" msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "Hostname" msgstr "Сервер:" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Ім'я хоста користувача, що відвідав сторінку." msgid "Hour" msgstr "Година" msgid "" "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all " "fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" "Скільки символів аргументу буде використовуватися у фільтрі. Якщо встановити " "1, усі поля, що починаються з першої букви агумента будуть допущені." msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "Як матеріали повинні показуватися користувачеві." msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Icon" msgstr "Значок" msgid "" "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "Якщо обрана 'Сортування базове', те сортуватися буде в такий спосіб." msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." msgstr "" "Коли використовується в якості блоку, число матеріалів на блок повинне бути " "позитивним." msgid "" "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will " "be one page." msgstr "Якщо включене, запит може бути розділений на кілька сторінок." msgid "" "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not " "checked the data in this group will be ignored." msgstr "" "Якщо включене, то виду буде привласнений пункт меню в системі меню Drupal. " "Якщо відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані." msgid "" "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not " "be blank." msgstr "" "Якщо включене, цей вид буде підготовлений, як блок. У цьому випадку " "заголовок не може бути порожнім." msgid "" "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields " "in this group will be ignored." msgstr "" "Якщо включене, цей вид буде підготовлений для відображення як сторінки. Есль " "відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані." msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in " "the main menu system." msgstr "Якщо включене, пункт меню виду буде представлений, як закладка." msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the " "default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and " "it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' " "and 'tracker/all' will be the default tab. The following settings allow you " "to customize the parent item, for example 'tracker'. For tabs to work " "properly, one tab in the group must be set as the default." msgstr "" "Якщо обране, то меню для виду буде презентовано у вигляді закладки, і буде " "вкладкою базово для цього шляху URL. Наприклад, якщо URL це 'tracker/all' і " "він установлений як вкладка меню базово, то він буде поміщений у меню як " "'tracker', і 'tracker/all' буде вкладкою базово. Наступні настроювання " "дозволяють вам настроїти батьківський пункт меню, наприклад 'tracker'. Для " "коректної роботи вкладок потрібно, щоб одна вкладка із групи була " "встановлена як вкладка базово." msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Якщо обране, буде запущений HTML коректор, щоб забезпечити правильне " "закриття тегів." msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "У положенні увімкнене всі Html-Теги будуть вилучені." msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Якщо обраний, число округляється" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are no word " "boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Якщо відзначене, це поле буде обрізано тільки на границі слова. Це гарантує " "максимальна кількість символів. Якщо не буде границь слова це може обрізати " "поле в нуль." msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "Якщо обране, поле буде обрізано по максимальній довжині." msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must be " "given below." msgstr "" "Якщо включене, це поле буде перетворено в посилання. Шлях посилання повинен " "бути зазначений нижче." msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE" msgid "" "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should " "leave the Block Header blank." msgstr "" "Якщо включене, використовується Заголовок Сторінки для блоку-виду. У цьому " "випадку ви повинні залишити пустим Заголовок Блока." msgid "" "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should " "leave the block footer blank." msgstr "" "Якщо включене, використовується Підвал Сторінки для блоку-виду. У цьому " "випадку ви повинні залишити пустим Підвал Блока." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Створюючи пункт батьківського меню, уводите заголовок пункту." msgid "" "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather " "than limiting the view." msgstr "" "Якщо обраний, числа введені в аргумент, будуть скоріше виключені, чим " "обмежать перегляд." msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Якщо обране, користувачі можуть уводити складені аргументи у вигляді 1+2+3 " "( для АБО) або 1,2,3 ( для І)." msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or " "1,2,3." msgstr "" "Якщо відзначене, то користувачі можуть увести складені аргументи у вигляді 1" "+2+3 або 1,2,3." msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Якщо обраний звичайний пункт, або вкладка, то вкажіть текст, " "використовуваний для цього пункту." msgid "" "If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the %" "type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here. If " "blank, the menu title will be used if that is defined, or the page title if " "not." msgstr "" "Якщо батьківський пункт меню, визначається цим видом (якщо ви встановили %" "type_field в %tab або %menu), ви можете задати його заголовок тут. Якщо не " "задане, буде використаний заголовок меню, якщо він заданий. Інакше " "використовується заголовок сторінки." msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "" "Якщо список порожній, Ви можете ввести текст тут і його буде відображено." msgid "" "If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers will be " "further to the left." msgstr "" "Якщо батьківський пункт меню є вкладкою, виберіть вагу. Менші номери будуть " "ближче до лівого краю." msgid "" "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to " "the left." msgstr "" "Якщо це закладка, виберіть вагу. Чим менше число, тем лівіше розташована " "закладка." msgid "" "If using a block, the maximum number of items to display in the block. " "Pagers are not used in blocks." msgstr "" "Якщо використовується блок, максимальне число елементів для відображення в " "блоці. Сторінковий перехід не використовується в блоках." msgid "" "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block " "that links to the view URL?" msgstr "" "Якщо вид використовується як для сторінок, так і для блоків, чи додавати " "посилання [Далі] у блок, який посилається на URL виду?" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more " "and better help. Hide this message." msgstr "" "Проінсталювавши advanced help модуль із !href, Views буде описано краще. Сховати." msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are " "checked, all nodes will pass." msgstr "" "Якщо прагнете перевіряти матеріал на певний тип, відзначте; Якщо нічого не " "буде обрано, те всі матеріали будуть допущені." msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are " "checked, all terms will pass." msgstr "" "Якщо ви прагнете перевірити конкретні словники - відзначте їх; якщо нічого " "не відзначене - будуть пройдені всі терміни." msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help" msgid "Import" msgstr "Імпорт" msgid "Import View Code" msgstr "Втягнути код виду" msgid "In moderation" msgstr "В модерації" msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "У вигляді CCYYMMDD." msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "У форматі ДД (01 - 31)." msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "У форматі ММ(01 - 12)." msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)." msgid "In the form of YYYY." msgstr "У форматі РРРР." msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "У форматі РРРРММ." msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "Включити або виключити матеріали обраних типів." msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "Включати матеріал, якщо тільки автор має обрану роль." msgid "Include untranslated nodes" msgstr "Включити не переведені матеріали" msgid "" "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " "updated or have new content since the user last read the node, as well as " "unread nodes." msgstr "" "Включення цього фільтра зменшить набір матеріалів тими, які були оновлені " "або мають новий уміст із моменту, коли користувач востаннє переглядав його, " "а також непереглянутими матеріалами." msgid "Information" msgstr "Інформація" msgid "Inherit" msgstr "Залежність" msgid "Inherit arguments" msgstr "Залежність аргументів" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Залежність відображених фільтрів" msgid "Inline fields" msgstr "Поля без розділювачів" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after " "another." msgstr "" "Вбудовані поля будуть відображатися » один за одним », замість »один над " "іншим »." msgid "Input format" msgstr "Формат вводу" msgid "Input format id" msgstr "ID формату введення" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Вставити пункт у доступне меню." msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Проінсталюйте модуль advanced help для початку роботи" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Внутрішній шлях до відвідуваної сторінки (відносно папки, де встановлено " "Drupal)." msgid "Invalid" msgstr "Некоректно" msgid "Invalid date format." msgstr "Некоректний формат дати" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Невірний ідентифікатор відображення @display" msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" msgstr "" "Знайдений невірний ідентифікатор відображення під час відновлення вкладок" msgid "Invalid input" msgstr "Некоректний ввід" msgid "Is All Of" msgstr "Все з" msgid "Is Equal To" msgstr "Дорівнює" msgid "Is Greater Than" msgstr "Більше за" msgid "Is Greater Than Or Equals" msgstr "Більше чи дорінює" msgid "Is Less Than" msgstr "Менше за" msgid "Is Less Than Or Equals" msgstr "Менеше чи дорінює" msgid "Is None Of" msgstr "Жодне з" msgid "Is Not Equal To" msgstr "Не дорівнює" msgid "Is One Of" msgstr "Одне з" msgid "Is all of" msgstr "З всіма" msgid "Is between" msgstr "Між" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Пусто (NULL)" msgid "Is equal to" msgstr "Є рівним" msgid "Is greater than" msgstr "Є більшим, ніж" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Є більшим або рівним за" msgid "Is less than" msgstr "Є меншим, ніж" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Є меншим або рівним, ніж" msgid "Is none of" msgstr "Без жодного" msgid "Is not between" msgstr "Поза межами" msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Не пусто (NOT NULL)" msgid "Is not equal to" msgstr "Не є рівним" msgid "Is not one of" msgstr "Жоден з" msgid "Is one of" msgstr "Один з" msgid "Is the logged in user" msgstr "Залоґований користувач" msgid "Items per page" msgstr "Елементів на сторінку" msgid "Items to display" msgstr "Відображати елементів" msgid "Just a numeric field." msgstr "Просто поле з просто цифр." msgid "Just a plain text field." msgstr "Просто поле з просто текстом." msgid "Just a timestamp field." msgstr "Просто поле для часу" msgid "Just an on/off field." msgstr "Просто поле так/ні, 1/0, ввімкнено/вимкнено" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "Label" msgstr "Заголовок" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Language of the user" msgstr "Мова користувача" msgid "Last Post" msgstr "Останнє повідомлення" msgid "Last access" msgstr "Останній вхід" msgid "Last checked" msgstr "Востаннє перевірено" msgid "Last comment author" msgstr "Автор останнього коментаря" msgid "Last comment time" msgstr "Час останнього коментаря" msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ліміт списку обраних пунктів" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ліміт термінів словника" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "Link class" msgstr "Клас посилання" msgid "Link display" msgstr "Відображення посилання" msgid "Link label" msgstr "Мітка посилання" msgid "Link path" msgstr "Шлях посилання" msgid "Link this field" msgstr "Зробити це поле посиланням" msgid "Link this field to its node" msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом" msgid "Link this field to its user" msgstr "Посилатися на користувача" msgid "Link to contact page" msgstr "Посилання на сторінку контактів" msgid "Links from" msgstr "Посилання з" msgid "Links to" msgstr "Посилання на" msgid "List" msgstr "Список" msgid "List Theme Fields" msgstr "Список полів шаблона" msgid "List View" msgstr "Списком" msgid "List and Table types require at least one field." msgstr "Список і Таблиця типів вимагає принаймні одне поле." msgid "List type" msgstr "Тип списку" msgid "Listed" msgstr "Списком" msgid "Listed files" msgstr "Перераховані файли" msgid "Live preview" msgstr "Швидкий вид" msgid "Locale source" msgstr "Локальне джерело" msgid "Location" msgstr "Адреса" msgid "Log message" msgstr "Повідомлення в системний журнал" msgid "Lower case" msgstr "Малі літери" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "Зробити вкладку меню базово" msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" msgid "Menu item entry" msgstr "Пункт елемента меню" msgid "Menu tab" msgstr "Закладки меню" msgid "Mime type" msgstr "MIME Тип" msgid "Min" msgstr "Мін" msgid "Mini" msgstr "Міні" msgid "Mini pager" msgstr "Міні стиль" msgid "Minute" msgstr "Хвилина" msgid "Missing style plugin" msgstr "Загублено додаток стилю" msgid "Moderated" msgstr "Ухвалено" msgid "Module name" msgstr "Ім'я модуля" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "" "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument." msgstr "" "Місяці вказуються числами від 1 до 12. Оскільки цей аргумент не задає рік, " "рекомендується, щоб за ним ішов аргумент \"\"Рік\"\"." msgid "More link" msgstr "Посилання \"ще(далі)\"" msgid "Most recent view" msgstr "Найактуальніший вид" msgid "Move this item down." msgstr "Перемістити елемент униз." msgid "Move this item to the bottom." msgstr "Перемістити елемент у самий низ." msgid "Move this item to the top." msgstr "Перемістити елемент на самий верх." msgid "Move this item up." msgstr "Перемістити елемент нагору." msgid "Multiple displays" msgstr "Сукупність відображень" msgid "Multiple roles" msgstr "Багато ролей" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Nested Tree" msgstr "Вкладене дерево" msgid "Never cache" msgstr "Не кешувати" msgid "New comments" msgstr "Новий коментар" msgid "New view" msgstr "Новий вид" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "No Page View" msgstr "Немає виду сторінки" msgid "No alternate" msgstr "нема альтернативних" msgid "No caching of Views data." msgstr "Без кешування даних Видів" msgid "No fields available." msgstr "Недоступні поля" msgid "No language" msgstr "Нема мови" msgid "No link" msgstr "Без посилання" msgid "No menu" msgstr "Без меню" msgid "No menu entry" msgstr "Без пункта меню" msgid "No name" msgstr "Без назви" msgid "No query was run" msgstr "Немає запущених запитів" msgid "No role" msgstr "Без ролі" msgid "No role(s) selected" msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)" msgid "No title" msgstr "Без заголовку" msgid "No transform" msgstr "Без перетворення" msgid "No user" msgstr "Нема користувача" msgid "No vocabulary" msgstr "Без словника" msgid "Node" msgstr "Матеріал" msgid "Node ID" msgstr "ID документа" msgid "Node ID from URL" msgstr "ID матеріалу з URL" msgid "Node access" msgstr "Доступ до матеріалу" msgid "Node link" msgstr "Посилання матеріалу" msgid "Node revision" msgstr "Редакція матеріалу" msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін." msgid "Node statistics" msgstr "Статистика матеріалів" msgid "Node translation" msgstr "Переклад матеріалу" msgid "Node type" msgstr "Тип документа" msgid "Node: Author Name" msgstr "Матеріал: Ім'я автора" msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "Матеріал: Автор анонімний" msgid "Node: Author is Current User" msgstr "Матеріал: Автор є поточним користувачем" msgid "Node: Authors in role %role-name" msgstr "Матеріал: Автори з роллю %role-name" msgid "Node: Body" msgstr "Матеріал: Тіло" msgid "Node: Created Time" msgstr "Матеріал: Час створення" msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "Матеріал: Створений або прокоментований поточним користувачем" msgid "Node: Delete link" msgstr "Матеріал: Посилання для видалення" msgid "Node: Distinct" msgstr "Матеріал: Окремий" msgid "Node: Edit link" msgstr "Матеріал: Посилання для редагування" msgid "Node: Feed Selector" msgstr "Матеріал: Селектор стрічки" msgid "Node: Front Page" msgstr "Матеріал: Головна сторінка" msgid "Node: Has New Content" msgstr "Матеріал: Має новий уміст" msgid "Node: ID" msgstr "Матеріал: ID" msgid "Node: Last Hit Time" msgstr "Матеріал : Час останнього відвідування" msgid "Node: Link to node" msgstr "Матеріал: Посилання на матеріал" msgid "Node: Moderated" msgstr "Матеріал: Перевірений" msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "Матеріал: Повна дата публікації" msgid "Node: Posted Month" msgstr "Матеріал: Місяць публікації" msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "Матеріал: Місяць + рік публікації" msgid "Node: Posted Week" msgstr "Матеріал: Тиждень публікації" msgid "Node: Posted Year" msgstr "Матеріал: Рік публікації" msgid "Node: Published" msgstr "Матеріал: Опублікований" msgid "Node: Recent Hits" msgstr "Матеріал: Останні відвідування" msgid "Node: Sticky" msgstr "Матеріал: Приклеєне" msgid "Node: Title" msgstr "Матеріал: Заголовок" msgid "Node: Total Hits" msgstr "Матеріал: Загальна кількість відвідувань" msgid "Node: Type" msgstr "Матеріал: Тип" msgid "Node: Updated Time" msgstr "Матеріал: Час оновлення" msgid "Node: View link" msgstr "Матеріал: Посилання для перегляду" msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Матеріал є основним вмістом сайтів на Drupal." msgid "Nodes per Block" msgstr "Матеріалів на блок" msgid "Nodes per Page" msgstr "Матеріалів на сторінку" msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager." msgstr "" "Не може бути 0 матеріалів на сторінку при використанні розбивки на сторінки." msgid "Nodes sorted by recent page-views" msgstr "Матеріали відсортовані по останньому перегляду сторінки" msgid "Nodes sorted by total page-views" msgstr "Матеріали відсортовані по загальному перегляду сторінок" msgid "None" msgstr "Жодного" msgid "None defined" msgstr "Не зазначено" msgid "Normal" msgstr "Нормально" msgid "Normal menu entry" msgstr "Нормальний пункт меню" msgid "Normal menu item" msgstr "Нормальний елемент меню" msgid "Normal: @title" msgstr "Нормально: @title" msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Не впевнені що робити?? Спробуйте \"!getting-started\" сторінку." msgid "Null" msgstr "Зеро" msgid "Number of columns" msgstr "Кількість колонок" msgid "Numeric" msgstr "Числовий" msgid "Numeric field" msgstr "Цифрове поле" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" msgid "Offset" msgstr "Зміщення" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" msgid "On" msgstr "Увімкнути" msgid "On empty input" msgstr "На порожньому полі" msgid "On/Off" msgstr "Ввімкнено/Вимкнено" msgid "" "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there " "are multiple attached files." msgstr "" "Показувати тільки елементи із прикріпленими файлами. Може привести до " "дублювання, якщо до одному елементу прикріплено кілька файлів." msgid "" "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this " "filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an " "option. Please see the taxonomy help for more information." msgstr "" "У спадаючому списку для цього фільтра будуть відображатися тільки терміни, " "пов'язані з %voc-name. При фільтрації з використанням терміна таксономії, ви " "можете вказати глибину. Див. довідку таксономії для додаткової інформації." msgid "" "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no " "roles are checked, access will not be restricted." msgstr "" "Тільки відзначені ролі зможуть бачити цей вид у будь-якій формі. Якщо жодна " "з ролей не відзначена, доступ буде необмеженим." msgid "" "Only users in role %role-name will appear in the select box for this filter." msgstr "" "Тільки користувачі з роллю %role-name з'являться в списку, що випадає, " "цього фільтра." msgid "Operations" msgstr "Дії" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgid "Operator identifier" msgstr "Ідентифікатор оператора" msgid "Option" msgstr "Параметр" msgid "Optional" msgstr "Необов'язкове" msgid "Options" msgstr "Настроювання" msgid "Order" msgstr "Замовлення" msgid "Ordered list" msgstr "Нумерований список" msgid "Other queries" msgstr "Інші запити" msgid "Other types based profile field help" msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на інших типах" msgid "Outdated" msgstr "Просрочений" msgid "Output format" msgstr "Вихідний формат" msgid "Output this field as a link" msgstr "Вивід даного поля посиланням" msgid "Overridden" msgstr "Пріоритетно" msgid "Override" msgstr "Переназначити" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Змінити звичайне сортування, якщо можна сортувати клацанням" msgid "Override number of items to display" msgstr "Заміняти кількість відображуваних елементів" msgid "PHP Code" msgstr "Код PHP" msgid "PHP argument code" msgstr "Php-Код аргументу" msgid "PHP validate code" msgstr "Php-Код для перевірки" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Розділ сторінки для виводу статистики продуктивності" msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" msgid "Page title" msgstr "Назва сторінки" msgid "Pager element" msgstr "Розбиття по сторінках" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgid "Parent CID" msgstr "Батьківська CID" msgid "Parent Menu Item Title" msgstr "Заголовок батьківського пункту меню" msgid "Parent Menu Item Type" msgstr "Тип пункту батьківського меню" msgid "Parent comment" msgstr "Батьківський коментар" msgid "Parent menu item" msgstr "Батьківський елемент меню" msgid "Parent term" msgstr "Батьківський термін" msgid "Paste view code here" msgstr "Вставити код виду сюди" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Path: !path" msgstr "Шлях: !path" msgid "Per page" msgstr "Для сторінки" msgid "Per role" msgstr "Для ролі" msgid "Per role per page" msgstr "Для ролі і для сторінки" msgid "Per user" msgstr "Для користувача" msgid "Per user per page" msgstr "Для користувача і для сторінки" msgid "Permanent" msgstr "Постійна" msgid "Permission" msgstr "Повноваження" msgid "Picture" msgstr "Зображення" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same " "column. If you do, the separator in the column specified will be used to " "separate the fields. Check the sortable box to make that column click " "sortable, and check the default sort radio to determine which column will be " "sorted by default, if any. You may control column order and field labels in " "the fields section." msgstr "" "Розмістите поля в колонки; можна сполучити кілька полів в одну колонку. При " "цьому, зазначений роздільник буде використовуватися для поділу полів. " "Укажіть, по яких колонках можна сортувати результат, а також сортування за " "замовчуванням. Ви можете управляти порядком колонок і мітками до полів." msgid "Plain" msgstr "Простий" msgid "Plain text field" msgstr "Поле чистого тексту" msgid "Plural" msgstr "Множина" msgid "Poll" msgstr "Опитування" msgid "Position" msgstr "Розташування" msgid "Post date" msgstr "Дата публікації" msgid "Precision" msgstr "Точність" msgid "Prefix" msgstr "Префікс" msgid "Prefix text" msgstr "Текст-префікс" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Profile URL" msgstr "URL профілю" msgid "Profile checkbox" msgstr "Чекбокс профілю" msgid "Profile date %field-name." msgstr "Профіль датою %field-name." msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profile freeform list %field-name." msgid "Profile selection" msgstr "Вибір профілю" msgid "Profile textarea" msgstr "Багаторядкове поле введення тексту профілю" msgid "Profile textfield" msgstr "Однорядкове поле введення тексту профілю" msgid "Profile: @field-name" msgstr "Профіль: @field-name" msgid "Promoted to front page" msgstr "Розміщене на першій сторінці" msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "Надати меню як вкладки" msgid "Provide Page View" msgstr "Підготувати сторінковий вид" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Посилання на видалення коментаря." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Посилання на сторінку з персональною формою контактів користувача." msgid "Provide custom text or link." msgstr "Занзачити свій текст або посилання" msgid "Provide default argument" msgstr "Вказати базовий аргумент" msgid "Provides" msgstr "Надає" msgid "Published" msgstr "Оприлюднений" msgid "Published or admin" msgstr "Опубліковано або адміністування" msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module" msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory" msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module" msgid "Query" msgstr "Запит" msgid "Query build time" msgstr "Час побудови запиту" msgid "Query execute time" msgstr "Час виконання запиту" msgid "Query results" msgstr "Результат запиту" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS потік" msgid "RSS description" msgstr "Опис RSS" msgid "RSS: RSS Feed Selector" msgstr "RSS: Вибір RSS стрічки" msgid "Random" msgstr "Випадково" msgid "Randomize the display order." msgstr "Випадковість сортування виду" msgid "Raw bytes" msgstr "У байтах" msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" msgid "Read/Write" msgstr "Читати/Писати" msgid "Reads" msgstr "Переглядів" msgid "Rearrange" msgstr "Пересортувати" msgid "Rearrange @type" msgstr "Пересортування @type" msgid "Recent comments" msgstr "Останні коментарі" msgid "Recent hits" msgstr "Останні хіти" msgid "Recent popular content" msgstr "Популярне останнім часом" msgid "Recent posts" msgstr "Останні повідомлення" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Зменшення дублів" msgid "Referrer" msgstr "Джерело" msgid "Referrer URI." msgstr "URI реферала." msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "Користувач, який створив редакцію матеріалу." msgid "Related terms" msgstr "Пов'язані терміни" msgid "Relationship" msgstr "Зв'язок" msgid "Relationships" msgstr "Зв'язки" msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Запам'ятовувати останні настроювання користувача для цього фільтра." msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "Remove display" msgstr "Видалити вид" msgid "Remove this item" msgstr "Видалити цей елемент" msgid "Replacement patterns" msgstr "Шаблони заміни" msgid "Replies" msgstr "Відповіді" msgid "Reply-to link" msgstr "Посилання відповіді" msgid "Require this relationship" msgstr "Цей зв'язок обов'язковий" msgid "Rescan template files" msgstr "Перечитати файли шаблона" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "Restore display" msgstr "Відновити вид" msgid "Return Page Not Found" msgstr "Сторінка повернення не знайдена" msgid "Return To The Frontpage" msgstr "Повернути на Головну" msgid "Return To View" msgstr "Повернутися до Виду" msgid "Return to Node" msgstr "Повернутися до Матеріалу" msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" msgid "Revert" msgstr "Відновити" msgid "Revert link" msgstr "Посилання повернення" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Role: Author Role" msgstr "Роль: Роль автора" msgid "Roles" msgstr "Ролі" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Ролі користувача." msgid "Round" msgstr "Округлення" msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний." msgid "Row style" msgstr "Рядковий стиль" msgid "Row style options" msgstr "Параметри стилю рядка" msgid "Row style output" msgstr "Стиль виводу - в рядок" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Save and edit" msgstr "Зберегти й продовжити редагування" msgid "Score" msgstr "Вага" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Search Terms" msgstr "Пошукові терміни" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. For " "example, cats OR dogs." msgstr "" "Пошук для кожного із двох термінів з набраним у верхньому регістрі " "OR. Наприклад, кішки OR собаки." msgid "Search: Index" msgstr "Пошук: Індекс" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Select Theme Type" msgstr "Вибір типу шаблону" msgid "Select a view" msgstr "Вибрати вид" msgid "Select terms" msgstr "Вибір термінів" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc" msgid "Select the field on which to group" msgstr "Виберіть поле за яким групувати" msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field" msgstr "Виберіть поле, яке посилається на батьківський матеріал по ID поля" msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)" msgstr "" "Виберіть поле, яке використовується як ID для кожного рядка (звичайно nid)" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Виберіть, до якого відображення або відображень потрібно прикріпити " "вкладення." msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Виберіть словник, з якого будете вибирати терміни." msgid "Selection based profile field help" msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на виборі" msgid "Selection type" msgstr "Тип вибору" msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи." msgid "Separator" msgstr "Розділювач" msgid "Session ID" msgstr "ID сесії" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Show All" msgstr "Показати все" msgid "Show None" msgstr "Не позувати нічого" msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Показує прапор, якщо матеріал новий, або його вміст змінився." msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Показувати ієрархію в списку, що випадає," msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Показує тільки нові матеріали." msgid "Show only these tags" msgstr "Показувати лише ці теги" msgid "Show query above live preview" msgstr "Показувати запит над областю попереднього перегляду" msgid "Shows all new activity on system." msgstr "Показати всю нову активність у системі." msgid "Signature" msgstr "Підпис" msgid "Simple List" msgstr "Простий список" msgid "Simple separator" msgstr "Простий розділювач" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Просте кешування базоване на часі" msgid "Singular LID" msgstr "Одинична LID" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Пропущено поломаний вид @view" msgid "Some example content that references a node." msgstr "Деякі приклади, пов'язані з матеріалами" msgid "Sort Criteria" msgstr "Критерій сортування" msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" msgid "Sort by File Id" msgstr "Сортувати по ID Файлу" msgid "Sort by file name" msgstr "Сортувати по імені файлу" msgid "Sort by file size." msgstr "Сортувати по розміру файлу." msgid "Sort by the created time of comments." msgstr "Сортувати за часом створення коментарів." msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "Упорядкувати матеріали по ID у базі даних." msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "Сортувати по даті оновлення матеріалу." msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "Сортувати по імені матеріалу, за абеткою" msgid "Sort by the node type, alphabetically" msgstr "Сортувати по типу матеріалу за абеткою" msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "Сортувати по даті публікації матеріалу." msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "Сортувати по назву батьківського матеріалу" msgid "Sort criteria" msgstr "Критерій сортування" msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій сортування" msgid "Sort order" msgstr "Сортування" msgid "Sortable" msgstr "Сортується" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Source translation" msgstr "Базовий переклад" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Скільки цифр виводити після десяткової коми." msgid "Starts With" msgstr "Починається з" msgid "Starts with" msgstr "Починається з" msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Status: using overridden values." msgstr "Стан: використовувати переназначені значення." msgid "Sticky" msgstr "Причіплено" msgid "Storage" msgstr "Накопичувач" msgid "Strip HTML tags" msgstr "Обмежувати теги HTML" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Стилю @style потрібно вказати стиль рядка, але він не обраний." msgid "Style options" msgstr "Параметри стилю" msgid "Style output" msgstr "Стиль виводу" msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний." msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" msgid "Suffix text" msgstr "Текст-суфікс" msgid "Summary, sorted as view" msgstr "Зведення, сортування як у виду" msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Сумарно, сортування пряме" msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Сумарно, сортування зворотнє" msgid "Summary, unsorted" msgstr "Зведення, без сортування" msgid "Tab" msgstr "Вкладка" msgid "Tab Weight" msgstr "Вага закладки" msgid "Tab weight" msgstr "Вага закладки" msgid "Tab: @title" msgstr "Закладка: @title" msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgid "Table View" msgstr "Таблицею" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Target" msgstr "Ціль" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономія" msgid "Taxonomy based profile field help" msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на таксономії" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термін таксономії" msgid "Taxonomy term name." msgstr "Ім'я терміна таксономії." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Терміни таксономії, пов'язані з матеріалом." msgid "Taxonomy: Term" msgstr "Таксономія: Термін" msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "Таксономія: Опис терміна" msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "Таксономія: ID терміна" msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "Таксономія: Ім'я терміна" msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name" msgstr "Таксономія: Терміни для @voc-name" msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "Таксономія: ID словника" msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "Таксономія: Назва словника" msgid "Teaser" msgstr "Анонс" msgid "Teaser List" msgstr "Список анотацій" msgid "Temporary" msgstr "Тимчасово" msgid "Term" msgstr "Термін" msgid "Term ID" msgstr "ID терміну" msgid "Term ID (with depth)" msgstr "ID Терміна (із глибиною)" msgid "Term description" msgstr "Опис терміна" msgid "Term name or synonym" msgstr "Ім'я терміна або його синонім" msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID" msgid "Term synonym" msgstr "Термін синонім" msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" "Синоніми терміна можна використовувати, щоб знайти його по альтернативних " "назвах." msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Text to display" msgstr "Текст для виду" msgid "" "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or " "links or whatever you like. Optional." msgstr "" "Текст для відображення знизу виду. Може містити роз'яснення або які-небудь " "посилання. Налаштовується." msgid "" "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links " "or whatever you like. Optional." msgstr "" "Текст для відображення вгорі виду. Може містити роз'яснення або які-небудь " "посилання. Налаштовується." msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Текст, показуваний анонімним відвідувачам" msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." msgstr "" "Текст, відображуваний, якщо вид не показує жодного матеріалу. Налаштовується." msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "" "Текст, відображуваний, коли вид не повертає жодного матеріалу. " "Налаштовується." msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" "Текст, який буде показуватися при порожньому результаті (наприклад »Немає " "такої букви! »). Необов'язково." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Текст для виводу після числа, наприклад, символ валюти." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Текст для виводу перед числом, наприклад, символ валюти." msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID батьківського коментаря." msgid "The ID of the file." msgstr "ID файлу." msgid "The ID of the parent translation." msgstr "ID батьківського перекладу." msgid "The ID of the source string." msgstr "ID початкового джерела." msgid "" "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog " "entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "" "Поле буде відображати тип матеріалу, наприклад, \"\"Замітка\"\", " "\"\"Повідомлення форуму\"\" і т.п." msgid "" "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented " "on the specified user ID." msgstr "" "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, " "де цей ID є автором, або де він залишав Коментар." msgid "" "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " "specified user ID." msgstr "" "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, " "де цей ID є автором." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID користувача-автора коментаря" msgid "" "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the " "specified username." msgstr "" "Аргумент \"\"ім'я користувача\"\" дозволяє користувачам відібрати матеріали, " "автором яких є зазначений користувач ( по імені)." msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the " "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/" "C style glossary." msgstr "" "Аргумент буде фільтрувати за назвою вираження таксономії. Використовуйте " "число символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/" "Б/В)." msgid "" "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/" "C style glossary." msgstr "" "Аргумент буде фільтрувати по заголовкові матеріалу. Використовуйте число " "символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/Б/В)." msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "" "Аргумент буде фільтрувати за матеріалами відповідно до терміна словника." msgid "The basic front page view." msgstr "Базовий вид головної сторінки." msgid "The cache has been cleared." msgstr "Кеш - очищено!" msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID коментаря поля" msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Дата завантаження." msgid "The date the node revision was created." msgstr "Дата створення редакції матеріалу." msgid "The date the node was last updated." msgstr "Дата останньої зміни матеріалу." msgid "The date the node was posted." msgstr "Дата створення матеріалу." msgid "The date the user was created." msgstr "Дата створення користувача." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of " "1." msgstr "" "Глибина книжкових сторінок в ієрархії; верхній рівень підшивки має глибину 1." msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Опис терміна Таксономії." msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Опис завантаженого файлу." msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Іконка стрічок буде доступна тільки для обраних відображень." msgid "The full original string." msgstr "Повний оригінальний текст." msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a " "module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may " "restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Оброблювач цього пункту зіпсований або відсутній і не може бути " "використаний. Якщо модуль передбачав оброблювач і був відключений, то " "повторне включення модуля, можливо, відновить оброблювач. А якщо ні, то вам, " "швидше за все, потрібно буде вилучити цей пункт." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр розкритий." msgid "The installation of views module was unsuccessful." msgstr "Установка модуля видів закінчилася неуспішно." msgid "" "The label for this field that will be displayed to end users if the style " "requires it." msgstr "" "Мітка цього поля, яка буде відображатися користувачам, якщо стиль вимагає " "цього." msgid "The language the content is in." msgstr "Мова вмісту." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Посилання на URL каналу." msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Пояснення до редакції матеріалу." msgid "The maximum number of characters his field can be." msgstr "Максимальна кількість символів в полі." msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Меню або URL цієї вистави" msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "Пізніша із двох дат - дати останнього коментування й дати відновлення " "матеріалу." msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Час останнього перегляду матеріалу." msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Ім'я автора останнього коментаря." msgid "The name of the file." msgstr "Ім'я файлу" msgid "The name of this display" msgstr "Ім'я виду" msgid "The node ID of the node." msgstr "Ідентифікатор матеріалу" msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "Матеріал, на який залишений коментар." msgid "" "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type " "of node." msgstr "" "Аргумент типу матеріалу дозволяє користувачам фільтрувати вид, указуючи тип " "матеріалу." msgid "The number of comments a node has." msgstr "Кількість коментарів до матеріалу." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Кількість елементів, показуваних на сторінці. Укажіть 0 для зняття обмежень." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Кількість нових коментарів до матеріалу." msgid "The parent book node." msgstr "Батьківський матеріал підшивки." msgid "The parent comment." msgstr "Батьківський коментар." msgid "The parent term of the term." msgstr "Терм-попередник" msgid "The path of the file." msgstr "Шлях до файлу." msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "ID редакції матеріалу." msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Роздільник може розташовуватися між вбудованими полями, щоб вони не " "змішувалися. Можна використовувати Html-Код." msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу" msgid "The status of the file." msgstr "Статус файлу." msgid "" "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node " "types." msgstr "" "Збережений анонс. Може бути некоректним, або використовуватися тільки для " "деяких типів матеріалів." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "Обраний стиль на використовує поля." msgid "The taxonomy term ID" msgstr "ID терміна Таксономії" msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "Вид таксономії з урахуванням глибини 0." msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "ID словника Таксономії" msgid "The term weight field" msgstr "Термі напівжирного поля" msgid "The terms to search for." msgstr "Терміни для пошуку." msgid "The text of the comment." msgstr "Текст коментаря" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Текст посилання »ще »" msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Заголовок агрегатора пункту." msgid "The title of the comment." msgstr "Тема коментаря" msgid "The title of the node." msgstr "Заголовок матеріалу." msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "Заголовок, відображуваний зверху блоку. Може бути порожнім." msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "Заголовок, який буде використаний для підстановки де-небудь." msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Загальне число переглядів матеріалу за сьогодні." msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Загальне число переглядів матеріалу." msgid "" "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views " "and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ " "allowed here" msgstr "" "Унікальний ідентифікатор виду; він важливий тільки для перепевних видів і " "видів тем або модулів які необхідно використовувати. Допускаються " "ідентифікатори тільки буквено-цифрові або підкреслення, що починаються із " "символу." msgid "The user ID" msgstr "ID користувача" msgid "The user or author name." msgstr "Користувач або ім’я автора" msgid "The user who visited the site." msgstr "Користувачі, що відвідали сайт." msgid "The user's last access date." msgstr "Дата останнього візиту користувача." msgid "The user's last login date." msgstr "Остання дата входу користувача" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Зображення користувача. якщо дозволено." msgid "The user's signature." msgstr "Підпис користувача" msgid "The view has been deleted" msgstr "Вид видалено." msgid "The view has been deleted." msgstr "Вид видалено." msgid "" "The views module creates customized views of node lists. You may need to " "activate the Views UI module to get to the user administration pages." msgstr "" "Модуль Види створює керовані види списків матеріалів. Вам потрібно задіяти " "модуль Інтерфейса Видів для доступу до сторінок керування" msgid "The weight of the book page." msgstr "Вага сторінки підшивки." msgid "The weight, used for sorting." msgstr "Вага, використовується для сортування." msgid "Theme" msgstr "Шаблон" msgid "Theme wizard" msgstr "Майстер шаблонів" msgid "Theming information" msgstr "Інформація для розробки шаблонів" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні." msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Наразі відсутні види для експортування" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Цю дію не можна буде скасувати." msgid "" "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is " "recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "" "Дозволяє користувачеві фільтрувати вид по номеру тижня (1-52). " "Рекомендується, щоб за цим аргументом випливав аргумент \"\"Рік\"\"." msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "Дозволяє фільтрувати книги, засновані на батьківському матеріалі." msgid "" "This allows you to filter by a particular user. You might not find this " "useful if you have a lot of users." msgstr "" "Дозволяє відібрати по конкретному користувачеві. Ви можете не вважати це " "корисним, якщо у вас дуже багато користувачів." msgid "" "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or " "commented on the node." msgstr "" "Дозволяє фільтрувати за критерієм, чи є зареєстрований користувач автором " "матеріалу або коментаря на ньому." msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous." msgstr "Дозволяє фільтрувати за критерієм анонімності автора." msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the " "logged in user of the view." msgstr "" "Дозволяє фільтрувати по тому, чи є автор матеріалу тем зареєстрованим " "користувачем, який використовує даний вид." msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "Сортування по автору за абеткою." msgid "This allows you to sort by date" msgstr "Це дозволить вам сортувати по даті" msgid "This allows you to sort by selection options" msgstr "Це дозволить вам сортувати по параметрах вибору" msgid "" "This allows you to sort by the number of times a node has been read recently." msgstr "Дозволить сортувати по кількості прочитання матеріалу за останній час." msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." msgstr "Дозволяє сортувати по тому, скільки раз матеріал був прочитаний." msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." msgstr "Дозволяє сортувати за часом останнього прочитання матеріалу." msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" msgstr "Це дозволить вам сортувати по терміну зі словника" msgid "This allows you to sort yes/no" msgstr "Це дозволить вам сортувати по так/ні" msgid "" "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in " "the form of CCYY." msgstr "" "Аргумент дозволяє користувачам фільтрувати матеріали по року публікації " "(ГГГГ)." msgid "" "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in " "the form CCYYMM." msgstr "Аргумент, що поєднує місяць і рік у вигляді ГГГГММ." msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Аргумент є повною датою у форматі ГГГГММДД." msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css" msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.css" msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php" msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.tpl.php" msgid "This code goes in your template.php file" msgstr "Цей код підійде у ваш файл template.php" msgid "This display has no path." msgstr "Цей вид немає шляху" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not " "to be set." msgstr "Цей відкритий фільтр може бути необов'язковим." msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по розміру файлу." msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." msgstr "Цей фільтр дозволяє повідомлення фільтруватися типом MIME." msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." msgstr "" "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по імені приєднаних файлів." msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last " "comment or node edit." msgstr "" "Цей фільтр дозволяє фільтрувати матеріали по часу останнього коментаря або " "редагування матеріалу." msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відфільтрованими по їхній назві." msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "Цей фільтр дозволяє фільтрувати по кількості коментарів." msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." msgstr "Цей фільтр дозволяє вам сортувати по кількості коментарів." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected options " "to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to " "occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it " "has to search for, the less performant the query will be, so use this with " "caution." msgstr "" "Застосувавши цей фільтр, можуть з'явитися елементи, які задовольняють більш " "ніж одній умові, і відобразитися більш одного разу. Якщо таке відбувається, " "це настроювання може зменшити дублікати. Може привести до зниження " "продуктивності. Використовуйте з обережністю." msgid "" "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return " "duplicated nodes." msgstr "" "Цей фільтр потрібний для того, щоб будь-який матеріал виводився лише одного " "разу, навіть якщо він відповідає декільком критеріям. Використовуйте, якщо " "множинні збіги таксономії повертають дубльовані матеріали." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ідентифікатор недозволено" msgid "This is a basic theme function" msgstr "Це основна функція шаблону" msgid "" "This is a list of all the theme functions you can use to override individual " "field displays" msgstr "" "Це список усіх функцій шаблона, які ви можете використовувати, щоб " "переписати відображення індивідуальних полів." msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users will " "not be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви сховаєте його, " "користувачі не зможуть змінити фільтр, коли вони побачать його." msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, users " "will be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Цей елемент зараз не розкритий. Якщо ви розкриєте його, " "користувачі зможуть змінити фільтр, коли вони побачать його." msgid "This view currently has no %s defined." msgstr "Не зазначено для даного виду: %s." msgid "" "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node." msgstr "Сортування по даті останнього повідомлення для матеріалу." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> " "blocks." msgstr "" "Це буде відображатися як назва блоку в розділі Керування >> конструкція >> " "блоки." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be " "blank." msgstr "" "З'являється в URL після ? для ідентифікації цього фільтра. Не може бути " "порожнім." msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Він буде відображатися в URL після '?' для позначення фільтра. Не може бути " "порожнім." msgid "This will display all options of the profile field %field-name. " msgstr "Покаже всі параметри поля профілю %field-name. " msgid "" "This will display all taxonomy terms associated with the node that are " "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row " "displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "" "Відображення всіх термінів таксономії, пов'язаних з матеріалом, що й " "перебувають у словнику %voc-name. Помітьте, що це приведе до додаткового " "запиту на кожний рядок, що може привести до зайвого завантаження сервера." msgid "" "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; if " "taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that " "triggered the sort or filter." msgstr "" "Відображення одного з термінів таксономії, пов'язаних з матеріалом. Якщо " "вираження таксономії використовуються для фильтровки або сортування, " "результат буде одним з них." msgid "This will display the author of the node." msgstr "Відображення автора матеріалу." msgid "This will display the comment count." msgstr "Відображення числа коментарів." msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "Відображення опису терміна таксономії." msgid "This will display the last comment time." msgstr "Відображення часу останнього повідомлення." msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "" "Відображення імені останнього користувача, що відправив повідомлення для " "цієї публікації." msgid "This will display the number of times a node has been read recently." msgstr "Буде показувати, скільки раз матеріал був прочитати останнім часом." msgid "This will display the number of times a node has been read." msgstr "Буде показувати, скільки раз матеріал був прочитаний." msgid "This will display the time of the last comment or node edit." msgstr "Відображення часу останнього коментаря або редагування матеріалу." msgid "" "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated " "vocabulary." msgstr "" "Фільтрувати вид для пошуку тільки тих матеріалів, які містять термін у " "зв'язаному словнику." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are multiple " "identical items, each will be displayed only once. You can use this to try " "and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that " "this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "" "Це настроювання дозволить відображати тільки унікальні елементи. Якщо в " "результат потраплять ідентичні елементи, то вони будуть відображатися " "тільки один раз. Може не завжди працювати. Може сповільнити вибірку, так що " "використовуйте обережно." msgid "" "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category " "administration." msgstr "" "Сортування матеріалів по вазі й назві таксономії, як зазначено на сторінці " "керування категоріями." msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "Сортує вид по вазі книги, якщо можливо." msgid "Thousands separator" msgstr "Розділювач тисяч" msgid "Thread" msgstr "Гілки" msgid "Time ago" msgstr "Часу назад" msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Час завантаження сторінки в мілісекундах." msgid "Time-based" msgstr "Базовано на часі" msgid "Timer" msgstr "Таймер" msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" msgid "Timestamp field" msgstr "Поле моменту часу" msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Час відвідування сторінки." msgid "Title" msgstr "Назва" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Потрібен заголовок для цього в типу меню." msgid "Title of page visited." msgstr "Заголовок переглянутої сторінки." msgid "Title only" msgstr "Тільки назва" msgid "Title plus teaser" msgstr "Назва плюс анонс" msgid "Title: @title" msgstr "Заголовок: @title" msgid "To the user" msgstr "До користувача" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" msgid "Top" msgstr "Вгору" msgid "Top level book" msgstr "Верхній рівень підшивки" msgid "Total views" msgstr "Переглядів" msgid "Translation" msgstr "Переклад" msgid "Translation option" msgstr "Параметри перекладу" msgid "Translation set node ID" msgstr "Задати ID перекладу матеріалу" msgid "Translation status" msgstr "Статус перекладу" msgid "Translations" msgstr "Переклади" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Обрізати тільки слова на межі" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Скоротити це поле до максимальної довжини" msgid "True" msgstr "Так" msgid "True/False" msgstr "True/False" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Types" msgstr "Типи" msgid "URL" msgstr "Посилання" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Unable to convert view." msgstr "Неможливо перетворити вид" msgid "Unable to find view." msgstr "Неможливо знайти вид" msgid "Unable to get a view out of that." msgstr "Неможливо одержати вид." msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Неможливо ініціювати відображення базове" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Неможливо створити перегляд через помилки некоректності." msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" msgid "Uncatgorized" msgstr "Без категорії" msgid "Unformatted" msgstr "Неформатоване" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Unknown group" msgstr "Невідома група" msgid "Unknown language" msgstr "Невідома мова" msgid "Unknown node type" msgstr "Невідомий тип матеріалу" msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці" msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" msgid "Unlock operator" msgstr "Розблокувати оператор" msgid "Unordered list" msgstr "Ненумерований список" msgid "Unrestricted" msgstr "Необмежено" msgid "Untitled" msgstr "Без назви" msgid "Up" msgstr "Вгору" msgid "Update" msgstr "Оновлення" msgid "Update default display" msgstr "Оновити базовий вид" msgid "Updated date" msgstr "Дата оновлення" msgid "Updated day" msgstr "Оновлений день" msgid "Updated month" msgstr "Оновлений місяць" msgid "Updated week" msgstr "Оновлений тиждень" msgid "Updated year" msgstr "Оновлений рік" msgid "Updated year + month" msgstr "Оновлений рік + місяць" msgid "Updated/commented date" msgstr "Дата оновлення/коментування" msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" msgid "Upload date" msgstr "Дата завантаження" msgid "Upper case" msgstr "Великі літери" msgid "Use AJAX" msgstr "Використовувати AJAX" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Використовувати AJAX для завантаження, якщо доступно" msgid "Use Page Footer" msgstr "Використовувати підвал сторінки" msgid "Use Page empty" msgstr "Використовувати порожню сторінку" msgid "Use Pager" msgstr "Сторінка Користувача" msgid "Use a pager for this view" msgstr "Використовувати розбиття по сторінках для цього виду" msgid "Use default" msgstr "Використовувати базове" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Використовувати стандартні налаштування RSS" msgid "Use pager" msgstr "Використовувати сторінковість" msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Використовувати в якості опису »місію сайту »" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Використовувати назву сайту для заголовка" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "User ID from URL" msgstr "ІД користувача з Адреси" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ІД зареєстрованого користувача" msgid "User: Author Picture" msgstr "Користувач: Зображення автора" msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "Користувач: UID авторський або Коментований" msgid "User: UID is Author" msgstr "Користувач: UID є Автором" msgid "User: Username is Author" msgstr "Користувач: Користувач є автором" msgid "Usernames" msgstr "Імена користувачів" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Користувачі, у яких є обліковий запис на цьому сайті." msgid "Using the site name" msgstr "Використання назви сайту" msgid "Validate user has access to the node" msgstr "Перевіряти можливість доступу користувача до матеріалу" msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please contact " "the site administrator." msgstr "" "Помилка при перевірці значення, будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка " "повториться, повідомте адміністратора сайту." msgid "Validator" msgstr "Перевірка" msgid "Validator options" msgstr "Параметри перевірки" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Value type" msgstr "Тип значення" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "View" msgstr "Перегляд" msgid "View \"@display\"" msgstr "Переглянути \"@display\"" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Вид %name, відображення елементів типу @base." msgid "View '%vid' not found." msgstr "Вид '%vid' не знайдений." msgid "View Type" msgstr "Тип виду" msgid "View analysis" msgstr "Аналізування Вигляду" msgid "View description" msgstr "Опис Вигляду" msgid "View details" msgstr "Деталі Вигляду" msgid "View link" msgstr "Показати посилання" msgid "View name" msgstr "Ім'я Вигляду" msgid "View name already in use." msgstr "Зазначене ім'я виду вже використовується." msgid "View name is required." msgstr "Потрібна назва виду." msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Ім'я виду повинне бути буквено-цифровим або починатися із символу " "підкреслення." msgid "View render time" msgstr "Переглянути час рендерингу" msgid "View result counter" msgstr "Перегляд лічильника результату" msgid "View settings" msgstr "Параметри видів" msgid "View successfully added." msgstr "Вид успішно доданий." msgid "View successfully saved." msgstr "Вид успішно збережений." msgid "View tag" msgstr "Тег Вигляду" msgid "View type" msgstr "Тип Виду" msgid "Views" msgstr "Види" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "" "Види - це особливі списки матеріалу в Вашій системі; вони глибоко " "модифікуються і дають можливість керувати виглядом відображених матеріалів" msgid "Views exporter" msgstr "Експорт видів" msgid "Views today" msgstr "Переглядів сьогодні" msgid "Vocabularies" msgstr "Словники" msgid "Vocabulary" msgstr "Словник" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID словника" msgid "Vocabulary name" msgstr "Назва словника" msgid "Watchdog" msgstr "Вартовий" msgid "Week @week" msgstr "Тиждень @week" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Який символ використовувати як десяткову кому." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Який символ використовувати як роздільник тисяч." msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Якщо відзначити, то оператор буде відкритий користувачу" msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "При відображенні результату аргументу, як змінювати регістр." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Активний користувач або заблокований." msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал." msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "чи Перебуває коментар на модерації." msgid "Whether or not the node is moderated." msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації." msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "чи Закріплений матеріал угорі списків." msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "чи Відкрите опитування для голосування." msgid "Which display to use for path" msgstr "яке відображення використовувати для адреси" msgid "Wildcard" msgstr "Джокер" msgid "Wildcard title" msgstr "Джокер назви" msgid "Will be available to all users." msgstr "Буде доступно всім користувачам" msgid "With New Count" msgstr "З новою кількістю" msgid "With a mailto:" msgstr "З mailto:" msgid "With download link" msgstr "З посиланням завантаження" msgid "With updated mark" msgstr "З оновленою оцінкою" msgid "Without Link" msgstr "Без посилання" msgid "Year" msgstr "Рік" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "Yes/No" msgstr "Так/Ні" msgid "You can only set on Default Sort on one field." msgstr "Ви можете встановити \"\"Сортувати базово\"\" тільки по одному полю." msgid "You don't seem to have the following requirements: " msgstr "Немає відповідності наступним вимогам: " msgid "" "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the " "form." msgstr "Ви змінили цей вид. Зміни не будуть записані до збереження форми." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by " "clicking on the icon." msgstr "" "Також можна змінити !settings для обраного стилю рядка, клацнувши на іконці." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected style by " "clicking on the icon." msgstr "Також можна змінити !settings для обраного стилю, клацнувши на іконці." msgid "" "You may cut & paste this view into an import function on another system. The " "view will only work if all modules required by the view are installed on the " "target location." msgstr "" "Ви можете скопіювати цей вид і вставити через функцію втягування на іншій " "системі. Цей вид буде працювати тільки якщо всі необхідні видом модулі " "встановлені в цільовій системі." msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters or " "more." msgstr "" "Вам необхідно вказати хоча б одне ключове слово, що містить не менше @count " "символів." msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." msgstr "" "Ви зобов'язано вибрати значення, крім тих випадків, коли це необов'язковий " "розкритий фільтр." msgid "" "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "Необхідно хоча б одне поле для можливості настроювання таблиці" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time мсек]" msgid "[More] Link?" msgstr "Посилання [читати далі]?" msgid "access all views" msgstr "доступ до всіх видів" msgid "administer views" msgstr "управляти видами" msgid "and" msgstr "і" msgid "arguments" msgstr "аргументи" msgid "asc" msgstr "зрост" msgid "begins" msgstr "починається" msgid "between" msgstr "між" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "contains" msgstr "містить" msgid "default" msgstr "типовий" msgid "delete" msgstr "вилучити" msgid "desc" msgstr "спад" msgid "edit" msgstr "редагувати" msgid "empty" msgstr "пусто" msgid "ends" msgstr "закінчується" msgid "exposed" msgstr "відображено" msgid "field" msgstr "поле" msgid "fields" msgstr "поля" msgid "filter" msgstr "фільтр" msgid "filters" msgstr "фільтри" msgid "has all" msgstr "містить всі" msgid "has word" msgstr "містить слово" msgid "in" msgstr "в" msgid "more" msgstr "ще" msgid "never" msgstr "ніколи" msgid "nodes" msgstr "матеріали" msgid "not" msgstr "не" msgid "not between" msgstr "оза межами" msgid "not empty" msgstr "не пусто" msgid "not in" msgstr "не в" msgid "or" msgstr "або" msgid "read more" msgstr "докладніше" msgid "recent posts for %1" msgstr "недавні повідомлення для %1" msgid "relationships" msgstr "зв'язки" msgid "reply" msgstr "відповісти" msgid "revert" msgstr "повернути" msgid "settings" msgstr "Настроювання" msgid "sort by @s" msgstr "сортувати за @s" msgid "sort criteria" msgstr "критерій сортування" msgid "sort criterion" msgstr "критерій сортування" msgid "term" msgstr "термін" msgid "the views help page" msgstr "довідник видів" msgid "theming information" msgstr "Інформація для розробки тем" msgid "upload" msgstr "завантаження" msgid "use views exporter" msgstr "використання експорту видів" msgid "user" msgstr "користувач" msgid "view" msgstr "вид" msgid "views_handler_arg_username" msgstr "views_handler_arg_username" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››"